Print

Print


Ydi - da iawn Huw!

Oes angen y "go"?

Dwi'n meddwl ei fod yn llifo'n well hebddo

Siân

On 5 Ion 2011, at 16:26, Nia Humphreys wrote:

> Dwi’n hoffi ‘r cynnig hwn hefyd gan ei fod yn swnio’n Gymreig.
>
> Nia
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
> OfGeraint Lovgreen
> Sent: 05 January 2011 15:35
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: soft oucomes - harder than you think
>
> Da!
> ----- Original Message -----
> From: Huw Tegid
> To: [log in to unmask]
> Sent: Wednesday, January 05, 2011 2:30 PM
> Subject: Re: soft oucomes - harder than you think
>
> Helo Rhian,
>
> Oes modd gwneud rhywbeth gyda’r ymadrodd ‘talcen caled’, sgwn i?   
> e.e. Canlyniadau meddal – talcen go galed
>
> Cofion gorau,
>
> Huw
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
> OfRhian Huws
> Sent: 05 Ionawr 2011 13:54
> To: [log in to unmask]
> Subject: soft oucomes - harder than you think
>
> Blwyddyn Newydd Dda bawb!
>
> Tybed alla i ofyn barn aelodau’r cylch ynghylch yr uchod? Oherwydd  
> y chwarae ar eiriau yn y Saesneg (mae na lot o sôn am ‘hard  
> outcomes’ hefyd yn y ddogfen), dwi’n cael fy nhemtio i roi:
>
> Canlyniadau meddal – caletach na’r disgwyl
>
> gan gydnabod mai ‘anoddach/anos’ sy’n ramadegol gywir, wrth gwrs!  
> Mae ‘caled’ yn cael ei restru dan ‘hard’ (difficult) yng ngeiriadur  
> yr Academi, ond gyda’r geiriau ‘less correctly’ ar ei ôl. O gofio  
> bod pobl yn ei ddweud yn aml iawn ar lafar, ydych chi’n credu  
> byddai’n briodol ei ddefnyddio yn y cyd-destun hwn?
>
> Gan ddiolch ymlaen llaw am unrhyw sylwadau.
>
> Cofion
>
> Rhian
>
> Noder y manylion cyswllt newydd isod.
> Please note new contact details below.
>
> Rhian Huws
> Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services
> 47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL
> E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]
> Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492
> www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk
>
> COLEG MENAI, FFORDD FRIDDOEDD, BANGOR, GWYNEDD, LL57 2TP.
> Tel.01248370125 Fax.01248370052
> www.menai.ac.uk
>
> Mae’r e-bost hwn ac unrhyw ddogfen sydd ynghlwm yn gyfrinachol ac  
> at sylw’r unigolyn y cyfeiriwyd y neges ato yn unig.  Os digwydd  
> i’r neges eich cyrraedd drwygamgymeriad a fyddech gystal â  
> chysylltu â’r person a anfonodd y neges a dileu’r deunydd oddi ar  
> unrhyw gyfrifiadur ac ni ddylech gopďo, dosbarthu na dangos  
> ycynnwys i unrhyw un.  Gall y neges gynnwys safbwyntiau personol  
> nad ydynt yn safbwyntiau gan Goleg Menai, oni bai y nodwyd hynny’n  
> bendant.  Nid ydym ynderbyn unrhyw gyfrifoldeb am golled neu niwed  
> a achosir o ganlyniad i firysau yn y meddalwedd.
>
>
> This email and any attachments are confidential and intended for  
> the named recipient only. If it has reached you by mistake please  
> contact the sender and delete the material from any computer and  
> you should not copy, distribute or show the content to anyone. The  
> contents of the message may contain personal views which are not  
> the views of Coleg Menai, unless specifically stated. We cannot  
> accept any liability for any loss or damage sustained as a result  
> of software viruses.