Rwy'n ffafrio 'deallusrwydd' am 'intelligence', a 'gwybodaeth' am 'information'. Mae'r drafodaeth am y gwahaniaeth rhwng 'knowledge/information/data/wisdom/intelligence' ac ati wedi parhau yn Saesneg hefyd ers blynyddoedd - yn enwedig ymysg llyfrgellwyr! Mi fu trafodaeth fer ar y termau ar y fforwm hon ychydig flynyddoedd yn ôl. Dafydd On Wed, 12 Jan 2011 11:03:09 -0000, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote: >Bore da > >Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi�n prawfddarllen darn o waith. > > > >Maes iechyd yw�r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth >a�i droi�n �intelligence� � h.y. cynhyrchu rhywbeth sy�n dangos beth yw >arwyddocad y data a�r dystiolaeth i iechyd. > > > >Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health >intelligence a�r cyfieithiad yw �Trawsnewid data a thystiolaeth yn >ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus� > > > >Mae �cudd-wybodaeth� yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac >falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd �deallusrwydd�, ond mae�n fy >nharo i braidd yn chwithig. > > > >Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion > > > >Cofion > > > >Rhian > > > >Noder y manylion cyswllt newydd isod. > >Please note new contact details below. > > > >Rhian Huws > >Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services > >47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL > >E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask] > >Ff�n/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492 > >www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk > > > >