Print

Print


Rwy'n ffafrio 'deallusrwydd' am 'intelligence', a 'gwybodaeth' am 'information'.

Mae'r drafodaeth am y gwahaniaeth rhwng 'knowledge/information/data/wisdom/intelligence' ac ati wedi parhau yn Saesneg hefyd ers blynyddoedd - yn enwedig ymysg llyfrgellwyr! Mi fu trafodaeth fer ar y termau ar y fforwm hon ychydig flynyddoedd yn ôl.

Dafydd


On Wed, 12 Jan 2011 11:03:09 -0000, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote:

>Bore da
>
>Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi�n prawfddarllen darn o waith.
>
> 
>
>Maes iechyd yw�r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth
>a�i droi�n �intelligence� � h.y. cynhyrchu rhywbeth sy�n dangos beth yw
>arwyddocad y data a�r dystiolaeth i iechyd.
>
> 
>
>Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health
>intelligence a�r cyfieithiad yw �Trawsnewid data a thystiolaeth yn
>ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus�
>
> 
>
>Mae �cudd-wybodaeth� yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac
>falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd �deallusrwydd�, ond mae�n fy
>nharo i braidd yn chwithig. 
>
> 
>
>Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion
>
> 
>
>Cofion
>
> 
>
>Rhian
>
> 
>
>Noder y manylion cyswllt newydd isod.
>
>Please note new contact details below.
>
> 
>
>Rhian Huws
>
>Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services
>
>47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL
>
>E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]
>
>Ff�n/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492
>
>www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk
>
> 
>
>