Print

Print


Diolch yn fawr am yr eglurhad Berwyn, ond wnewch chi egluro pam eich bod yn cynnwys y cysylltnod yn bras-ddarllen a llithr-ddarllen os gwelwch yn dda - mi fyddwn i wedi eu sillafu heb y cysylltnod ... 

On Thu, 13 Jan 2011 13:11:00 +0000 , Berwyn Jones <[log in to unmask]>  wrote:
>Gan mai fi fu'n gyfrifol am gyfieithu dogfennau fersiwn 1 a 2 o'r Cwricwlwm
>Cenedlaethol, efallai y dylwn i ddweud mai ar sail cyngor rhai o Arolygwyr
>Ei Mawrhydi - T Emrys Parry ac Illtyd Lewis, yn fwy na neb - y penderfynwyd
>ar y termau a ddefnyddiwyd.
>
>Mae gen i gopi yn rhywle, rwy'n credu, o nodyn a grynhoai ddyrnaid o'r
>termau Cymraeg y dylid eu harddel wrth gyfieithu'r Cwricwlwm Cenedlaethol.
>Awdur y nodyn oedd gwas sifil yn Adran Addysg y Swyddfa Gymreig, a chan fod
>'copi i T Emrys Parry' arno, rwy'n cymryd mai ffrwyth trafodaeth rhwng y
>ddau ohonyn nhw oedd y nodyn hwnnw. Yn sicr, fe ddeddfwyd ynddo mai 'Cyfnod
>Allweddol' fyddai 'Key Stage' (yn hytrach na 'Cam Allweddol', mae'n debyg).
>
>Câi amryw o'r termau fel cipddarllen a llithr-ddarllen eu defnyddio cyn
>hynny yn adroddiadau'r Arolygwyr, wrth gwrs, a byddwn i o dro i dro yn troi
>at yr 'awduron' i ofyn eu barn am dermau o'r fath. Mae hen fersiwn deipiedig
>o'r Eirfa sy gen i ar wefan Cymdithas Cyfieithwyr Cymru yn dangos mai
>'bras-ddarllen' oedd fy nghynnig cyntaf am 'to scan', ond 'mod i wedi
>ysgrifennu 'llithr-ddarllen' ar ddiwedd y cofnod hwnnw ar o^l trafod gydag
>Illtyd Lewis, os cofia i'n iawn.
>
>Berwyn
>
>Berwyn
>
>
>
>
>2011/1/12 David Bullock <[log in to unmask]>
>
>> Cwestiwn sy gen i yn hytrach na gwrthwynebiad...
>>
>> Mae'r ffynhonnell y cyfeiriodd Meleri ati - sef y Cwricwlwm Cenedlaethol -
>> yn un gymharol awdurdodol.
>>
>> Mae dogfennau'r cwricwlwm wedi'u datblygu dros nifer o flynyddoedd gan bobl
>> sydd wrthi'n gweithio'n gyson mewn ysgolion a byd addysg. Os wy'n cofio'n
>> iawn, Yr Athro Gwyn Thomas gadeiriodd y pwyllgor gwreiddiol, ac mae statws
>> dogfennau'r Cwricwlwm Cenedlaethol (yn y Gymraeg fel pwnc, o leiaf) yn
>> weddol gadarn. Ac maen nhw'n ddogfennau sy'n cylchredeg yn eang ymhlith
>> cynulleidfa Gymraeg eitha cryf, sef athrawon Cymraeg.
>>
>> A'r cwestiwn felly yw hyn: oes yna reswm digon da i wrthod cynsail fel hyn?
>>
>>
>> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gwenda
>> Lloyd Wallace
>> Sent: 12 Ionawr 2011 16:22
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: ATB/RE: skim reading a scan reading
>>
>> >>Yn cytuno'n llwyr a chi Geraint. Ond gan fod cipddarllen (y Cwricwlwm
>> Cenedlaethol) a brasddarllen (Geiriadur yr Academi) ill dau yn golygu skim
>> reading, a'r awgrym gan Carolyn (diolch!) o brysddarllen am scan reading mor
>> debyg i brasddarllen, dw i am ddefnyddio cipddarllen am skim reading (dw i
>> bron iawn a drysu yma ... ). I grynhoi, er fy mwyn fy hun yn gymaint a phawb
>> arall!:
>> >
>> >skim reading = cipddarllen; scan reading = brysddarllen; detailed reading
>> = darllen manwl
>> >
>> >Unrhyw wrthwynebiad?
>> >>
>> >>Gwenda
>> >>
>> >>Wed, 12 Jan 2011 15:45:04 -0000 , Geraint Lovgreen <
>> [log in to unmask]>  wrote:
>> >>>hm - i mi mae cipddarllen (un gair, siawns) yn olreit ond dwi ddim yn
>> hoffi
>> >>>'llithrddarllen' nac yn meddwl ei fod yn debyg o ennill ei blwyf. Mae'n
>> >>>anodd ei ddweud, yn un peth!
>> >>>
>> >>>Mae brasddarllen yn air llawer gwell.
>> >>>
>> >>>Mae darllen manwl yn iawn.
>> >>>
>> >>>Geraint
>> >>>
>> >>>----- Original Message -----
>> >>>From: "Meleri H. Hughes" <[log in to unmask]>
>> >>>To: <[log in to unmask]>
>> >>>Sent: Wednesday, January 12, 2011 3:21 PM
>> >>>Subject: ATB/RE: skim reading a scan reading
>> >>>
>> >>>
>> >>>> Dyma'r termau a ddefnyddir yn y Cwricwlwm Cenedlaethol i ysgolion:
>> >>>> Skim - cip ddarllen
>> >>>> Scan - llithr ddarllen
>> >>>> Detailed reading - darllen yn fanwl
>> >>>>
>> >>>> Meleri
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>> >>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary
>> >>>> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of
>> Gwenda
>> >>>> Lloyd Wallace
>> >>>> Sent: 12 January 2011 15:15
>> >>>> To: [log in to unmask]
>> >>>> Subject: skim reading a scan reading
>> >>>>
>> >>>>>Dw i'n cyfieithu disgrifiadau ar ffyrdd gwahanol o ddarllen, sef 'skim
>> >>>>>reading', 'scan reading' a 'detailed reading'. Mae Geiriadur yr
>> Academi yn
>> >>>>>rhoi 'brasddarllen' am skim reading, a 'darllen manwl' fyddwn i'n ei
>> >>>>>ddefnyddio am detailed reading. A fyddai 'sganddarllen' yn iawn am
>> 'scan
>> >>>>>reading' neu a ddylwn i ddefnyddio 'bwrw golwg'?
>> >>>>>
>> >>>>>Diolch yn fawr.
>> >>>>>Gwenda
>> >>>>>--
>> >>>>>
>> >>>>>
>> >>>>>Gwenda Lloyd Wallace
>> >>>>>Cyfieithydd/Translator
>> >>>>>Troed-y-rhiw
>> >>>>>Cefn-llwyd
>> >>>>>Aberystwyth
>> >>>>>Ceredigion
>> >>>>>Cymru/Wales
>> >>>>>SY23 3HX
>> >>>>>
>> >>>>>Ffon/Tel: 01970 880817
>> >>>> --
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> Gwenda Lloyd Wallace
>> >>>> Cyfieithydd/Translator
>> >>>> Troed-y-rhiw
>> >>>> Cefn-llwyd
>> >>>> Aberystwyth
>> >>>> Ceredigion
>> >>>> Cymru/Wales
>> >>>> SY23 3HX
>> >>>>
>> >>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> -------------------------------------------------------------
>> >>>> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i
>> bwriedir ar
>> >>>> gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth
>> freintiedig. Os
>> >>>> yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei
>> ddosbarthu
>> >>>> na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu �'r anfonwr ar
>> unwaith.
>> >>>> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud � busnes swyddogol y corff sy'n
>> anfon
>> >>>> yr e-bost yn bersonol i'r awdur.
>> >>>> -------------------------------------------------------------
>> >>>> This email and any attachments are confidential and intended for the
>> named
>> >>>> recipient only. The content may contain privileged information. If it
>> has
>> >>>> reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the
>> >>>> content to anyone but should contact the sender at once.
>> >>>> Any content that is not pertinent to the official business of the
>> >>>> organisation is personal to the author.
>> >>>> -------------------------------------------------------------
>> >>>> Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni bai
>> ei
>> >>>> bod yn hollol angenrheidiol.
>> >>>> Save paper, energy and money - Do not print this message unless it is
>> >>>> absolutely necessary.
>> >>>>
>> >>>>
>> >>
>> >>
>>
>> --
>>
>>
>> Gwenda Lloyd Wallace
>> Cyfieithydd/Translator
>> Troed-y-rhiw
>> Cefn-llwyd
>> Aberystwyth
>> Ceredigion
>> Cymru/Wales
>> SY23 3HX
>>
>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>



-- 


Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX

Ffon/Tel: 01970 880817