Print

Print


italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies

Dear Dr. Elgar,
This is such a beautiful poem! Thank you for sharing it with the list. As to
the meaning of verses 5-8, while it is tempting to introduce the idea that
the author has outdone women lovers of the past in the intensity of her
suffering (as most of the translations offered so far have done), I think
the verses might perhaps best be translated in more or less the following
manner: "However so many women who love who have ever felt either the
sharpness of the one or the fierceness of the other have existed in the past
or may exist in the future. . ." This version has the merit of linking both
what comes before and what comes after: "I do not lament the pains of love
"[1-4], "no matter how strongly these have been felt by women in the past or
will be felt in the future [5-8]" because "out of the pains of love comes a
greater good" [9-11]. This approach maintains the close unity of ideas of
the first part of the poem, to which the last three lines add a delightful
complication.
I agree with you that a lot depends on how once tranlates "quantunque."
Perhaps one could also translate it as "however so much," although this
would be hard to reconcile with the syntax of the lines which follow:
"however so much women in love who have felt the pains of love have ever
existed or will exist" seems a bit of a stretch. It would help to compare
other uses of the word in poetry of the cinquecento.
I hope this might be useful.
Jim Ward
Berkeley, CA
[log in to unmask]

2011/1/20 Adam Elgar <[log in to unmask]>

> italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
>
> Gentili colleghi,
> Posso farve una domanda letteraria sul italiano del cinquecento? La domanda
> essendo abbastanza lunga – me ne dispiace – vi prego di farmi sapere se una
> tale richiesta non vada bene. Sennò, ve ne chiedo scusa e lasceremo perdere.
>
> Sto traducendo in inglese le poesie di Gaspara Stampa, nel cui 32mo sonetto
> si trova un problema interessante. L’ho discusso con un ottimo traduttore di
> Dante, cui parere sulla questione è diverso del mio.
>
> Ecco la poesia intera. Vedrete quanto è complessa la sintassi dei versi
> 5-8.
>
>
>   Per le saette tue, Amor, ti giuro,
> e per la tua possente e sacra face,
> che, se ben questa m'arde e 'l cor mi sface,
> e quelle mi feriscon, non mi curo;
>   quantunque nel passato e nel futuro
> qual l'une acute, e qual l'altra vivace,
> donne amorose, e prendi qual ti piace,
> che sentisser giamai né fian, né fûro;
>   perché nasce virtú da questa pena,
> che 'l senso del dolor vince ed abbaglia,
> sí che o non duole, o non si sente appena.
>   Quel, che l'anima e 'l corpo mi travaglia,
> è la temenza ch'a morir mi mena,
> che 'l foco mio non sia foco di paglia.
>
>
> Il senso dei versi 1-4 e 9-14 è chiaro:
>
> i dolori d’amore mi paiono cose da nulla...
> l’amore stesso ci rinforza contro i sui dolori – quindi non le sentiamo.
> Io temo però che l’amore mio arriverà presto alla sua fine [e poi davvero
> soffrirò].
>
> Ma che cosa dice la Stampa nei versi 5-8? Mi pare che tutto dipenda sul
> senso di “quantunque”. Si leggono i versi così?
>
> "quantomai nel passato e nel futuro non ci saranno né ci furono donne
> amorose (puoi prendere quale ti piace) che sentissero mai quale le une
> [sono] acute e quale l'altra [è] vivace."
>
> Secondo me, l’autrice vuol dire:
>
> 1-4 ---- i dolori d’amore mi paiono cose da nulla
> 5-8 ---- oltre me, non furono né saranno mai altre donne che sentissero
> quei dolori
> 9-11--- l’amore stesso ci protegge contro i dolori
> 12-14 – temo l’amore mio non duri che un attimo.
>
> Secondo il collega mio, invece, i versi 5-8 vogliono dire:
>
> 5-8 ---- non furono né saranno mai altre donne che sentissero i dolori
> d’amore quanto le soffro io
>
> Questa versione mi sembra illogica – "io soffro più di tutte le altre
> donne", e poi "non soffro affatto" – benché la poetessa si lamenti altrove
> (oppure si vanti) delle sue sofferenze amatorie.
>
> Che ne pensate voi?
> Grazie mille, anticipatamente.
>
> **********************************************************************
> To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME
> to: [log in to unmask]
> To send a message to the list, address it to:
> [log in to unmask]
> To leave the list, send the message: leave italian-studies
> to: [log in to unmask]
> In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
> [log in to unmask]
> For further information, visit our web site:
> http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html
>

**********************************************************************
To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html