Yes, probably untranslatable, but definitely a perfect little hole in the fabric of poesy, Mark. Love it. Doug Quoting "Mark Weiss" <[log in to unmask]>: > Since I began translating seriously, I've noticed how much of my own > work isn't translateable, and I've tended to write untranslateably, > as if in revenge. Here's the latest. Try translating into any > language. > > > UPON A TORN POCKET > > As you rip > so shall you sew. > > > > New from Chax Press: Mark Weiss, As Landscape. > $16. Order from http://www.chax.org/poets/weiss.htm > > > "What a beautiful set of circumstances! What a lovely concatenation > of particulars. Here is the poet alive in every sense of the word, > and through every one of his senses. Instead of missing a beat or a > part, Weiss’ fragments are like Chekhov’s short storiesthe more > that gets left out, the more they seem to contain… One can hear > echoes from all the various ancestors...[but] the voice, at its > center, its core, is pure Mark Weiss. His use of the fragment is > both elegant and bafflingly clear, a pure musical threnody…[it] > opens a window, not only into a mind, but a person, a personality, > this human figure at the emotional center of the poem." > > M.G. Stephens, in Jacket. > http://jacketmagazine.com/40/r-weiss-rb-stephens.shtml > > Douglas Barbour 11655 - 72 Avenue NW Edmonton Alberta T6G 0B9 That’s not a cross look it’s a sign of life Frank O’Hara