Print

Print


Yes, probably untranslatable, but definitely a perfect little hole in  
the fabric of poesy, Mark.

Love it.

Doug

Quoting "Mark Weiss" <[log in to unmask]>:

> Since I began translating seriously, I've noticed how much of my own  
> work isn't translateable, and I've tended to write untranslateably,  
> as if in revenge. Here's the latest. Try translating into any  
> language.
>
>
> UPON A TORN POCKET
>
> As you rip
> so shall you sew.
>
>
>
> New from Chax Press: Mark Weiss, As Landscape.
> $16.  Order from http://www.chax.org/poets/weiss.htm
>
>
> "What a beautiful set of circumstances! What a lovely concatenation  
> of particulars. Here is the poet alive in every sense of the word,  
> and through every one of his senses. Instead of missing a beat or a  
> part, Weiss’ fragments are like Chekhov’s short stories­the more  
> that gets left out, the more they seem to contain… One can hear  
> echoes from all the various ancestors...[but] the voice, at its  
> center, its core, is pure Mark Weiss. His use of the fragment is  
> both elegant and bafflingly clear, a pure musical threnody…[it]  
> opens a window, not only into a mind, but a person, a personality,  
> this human figure at the emotional center of the poem."
>
> M.G. Stephens, in Jacket.  
> http://jacketmagazine.com/40/r-weiss-rb-stephens.shtml
>
>



Douglas Barbour
11655 - 72 Avenue NW
Edmonton  Alberta  T6G 0B9

That’s not a cross look it’s a sign of life

			Frank O’Hara