Helo Nia Efallai y byddai'n well i ti gychwyn edefyn newydd ar gyfer hwn - neu mae'n mynd i ymddangos o dan "gwall?" Yn ôl colofn Bethan Gwanas yn yr Herald Cymraeg, mae Patrick Harding a Twm Elias newydd gynnal cwrs ar fadarch ym Mhlas Tan-y-bwlch. Efallai y bydden nhw'n gallu helpu. Siân On 18 Tach 2010, at 09:06, Roberts, Nia wrote: > Newid pwnc – oes gan rywun syniad am enw Cymraeg i’r ffwng prin > sydd wedi’i weld am y tro cyntaf yng Nghymru – yn un o warchodfeydd > natur lleol Abertawe – y ‘Latticed Stinkhorn neu’r ‘Red Cage? > Diolch. Wrthi’n cyfieithu datganiad i’r wasg! > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > OfCATRIN ALUN > Sent: 17 November 2010 22:51 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: gwall? > > Ie - gweld hynny rwan ar Google maps. Bydd hynny'n handi! > S isio bwyd rwan > xx > > From: Glenys Morgan <[log in to unmask]> > To: [log in to unmask] > Sent: Wednesday, 17 November, 2010 22:45:09 > Subject: Re: gwall? > diolch yn fawr - rhai pethau ddim yn swnio'n iawn ond yn iawn felly. > > Diolch ----- Original Message ----- > From: Mary Jones > To: [log in to unmask] > Sent: Wednesday, November 17, 2010 10:42 PM > Subject: Re: gwall? > > Heb edrych ar TermCymru, mae’n amlwg, neu falle ddim hyd yn oed yn > gwybod amdano! > Ond dyna yw ystyr ‘redundancy’, sef gwaredu gweithwyr am fod yna > ormod ohonyn nhw i wneud y gwaith. > Mary > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Glenys Morgan > Sent: 17 November 2010 22:33 > To: [log in to unmask] > Subject: gwall? > > Wedi gweld poster a chlywed hysbys Antur Teifi yn y diwrnodau > dwetha. son am 'redundancy' yn y saesneg a 'gormodedd' yn gymraeg. > > Nid yw'n swnio'n iawn. All unrhyw un rhoi goleuni ar hyn? ai hwn > yw'r term cywir - gormodedd i mi yw 'gormod o rhywbeth' > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.869 / Virus Database: 271.1.1/3262 - Release Date: > 11/17/10 07:34:00 > > ****************************************************************** > This e-mail and any files transmitted with it are confidential and > intended solely for the use of the individual or entity to whom > they are addressed. If you have received this e-mail in error, > please notify the administrator on the following address: > [log in to unmask] > > All communications sent to or from the Council may be subject to > recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation > > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy > atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, > dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: > [log in to unmask] > > Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun > cofnodi a/neu fonitro yn unol Ă’r ddeddfwriaeth berthnasol > *******************************************************************