'Mor hen' amdani ta - mae llawer sgil i gael Wil i'w wely! Diolch Anna 2010/10/18 John Williams <[log in to unmask]> > Great minds think alike Geraint! > ------------------------------ > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen [ > [log in to unmask]] > *Sent:* 18 October 2010 12:09 > > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB/RE: which is as old as... > > neu ddweud "sydd mor hen â'r 13eg ganrif" > > ----- Original Message ----- > *From:* anna gruffydd <[log in to unmask]> > *To:* [log in to unmask] > *Sent:* Monday, October 18, 2010 12:04 PM > *Subject:* Re: ATB/RE: which is as old as... > > Dwi'n meddwl mai ba na i ydi troi'r frawddeg rownd yn gyfan gwbl, ond > beth bynnag mi fasa'n reit ddiddorol cael gwbod am y treiglad. > > Anna > > 2010/10/18 anna gruffydd <[log in to unmask]> > >> Does gen i ddim obadeia be ydi dibeniad chwaith. Y frawddeg ydi: "The >> oldest part is the walled & moated Norman town as old as the 13th century". >> Ella bod yna ffordd o osgoi'r sefyllfa, ond dwi'm yn meddwl y medra i ddeud >> 'cyn hyned' ar ei ben ei hun heb y 'sydd'. Rhoi coma yn lle 'sydd' hwyrach? >> Mae 'sydd gyn hyned' yn swnio'n od drybeilig i mi. >> >> Anna >> 2010/10/18 David Bullock <[log in to unmask]> >> >> Yn ôl disgrifiad TJ Morgan yn Y Treigladau a’u Cystrawen, t290, mae yna >>> dreiglad meddal yn y dibeniad yn dilyn ‘sydd’. >>> >>> >>> >>> Er enghraifft, ‘Mi sydd fachgen ieuanc ffôl...’ yw’r gân, hefyd , nid >>> ‘sydd bachgen’. >>> >>> >>> >>> Ydy “cyn hyned” yma yn ddibeniad sy’n gwestiwn arall. (Dwi erioed wedi >>> deall beth yw dibeniad!) >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On >>> Behalf Of *anna gruffydd >>> *Sent:* 18 Hydref 2010 11:32 >>> *To:* [log in to unmask] >>> *Subject:* which is as old as... >>> >>> >>> >>> Maeddeuwch f'anwybodaeth affwysol - ydi sydd yn achosi treiglad meddal, >>> e.e. sydd cyn hyned - mae Cysill yn deud wrtha i ei fod. Diolch >>> >>> Anna >>> >> >> > > ------------------------------ > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > * * * * * * > > This e-mail message and any attachments are confidential and intended > solely for > the use of the individual or organisation to whom it is addressed. If you > are not > the intended recipient and have received this e-mail in error, any use, > dissemination, > forwarding, printing, or copying of it is strictly prohibited and you are > requested to > contact the sender and delete the material from any computer. Opinions, > conclusions > and other information in this message that do not relate to the official > business of > Wrexham County Borough Council shall be understood as neither given nor > endorsed by it. .. > > Mae'r neges e-bost hon, ac unrhyw ffeil sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol > ac fe'i > bwriedir ar gyfer yr unigolyn neu'r sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Os nad > chi yw'r > derbynnydd priodol ond eich bod wedi derbyn y neges e-bost hon trwy > gamgymeriad, > gwaherddir ei defnyddio, ei lledaenu, ei hanfon ymlaen, ei hargraffu a'i > chopio a gofynnir i chi gysylltu a'r sawl a'i hanfonodd a dileu'r deunydd o > bob > cyfrifiadur os gwelwch yn dda. Dealler nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol > Wrecsam > yn rhoi na cyn cymeradwyo barn, casgliadau a gwybodaeth arall sydd yn y > neges hon nad > yw'n ymwneud a'i fusnes swyddogol. > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > * * * * * * >