Print

Print


Dwi'n medwl bod 'gwneud y tro' yn nes ati - mi fasan nhw wedi sylwi, yn sicr, ond ella basa wedi 'gwneud y tro'! Ond mewn cyd-destynau eraill yn sicr mi fasa 'heb sylwi' yn mynd a hi.

Anna

2010/9/25 Rhian Huws <[log in to unmask]>

‘gan obeithio na fyddai neb yn sylwi’?

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 566839 / 0781 1107492

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 25 September 2010 11:04
To: [log in to unmask]
Subject: get away with it

 

"I took a rather slow tempo hoping I would get away with it, but was asked to play it again but faster!"

Clyweliad ydi'r cyd-destun. Ar lafar "get awe efo fo" faswn i'n ei ddeud (sori! ofnadwy o sathredig mi wn) ond fedra i ddim meddwl yn fy myw sut i'w ddweud yn idiomatig yn Gymraeg. Does na'r un o'r cynigion yn GyrA yn union iawn yn y cyd-destun.

Diolch ymlaen llaw

Anna