Dwi ddim yn meddwl bod y ffurf triwdod yn bod!  Ond roedd o'n swnio'n iawn i mi!

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws [[log in to unmask]]
Sent: 10 September 2010 13:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Fidelity

Diolch i bawb am eu cynigion. Fe benderfynais chwarae’n saff, ac ar ôl cael cadarnhad o’r ystyr gan y cwsmer, penderfynais ddefnyddio ‘cyfraddau ffyddlondeb’.

Diolch eto

Rhian

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 566839 / 0781 1107492

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of John Williams
Sent: 09 September 2010 12:13
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Fidelity

 

Bod yn driw i brotocol

Cyfraddau Triwdod?


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws [[log in to unmask]]
Sent: 09 September 2010 12:12
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Fidelity

Dyna oedd fy mhryder gyda’r gair ‘cywirdeb’ gan fod hynny’n gallu golygu ‘accuracy’ hefyd. Yr unig broblem (os problem hefyd) gyda ‘ffyddlondeb’ yw bod rhyw fath o elfen bersonnol yn dod I’r meddwl. Wedi mynd nôl a mlaen sawl gwaith yn eu newid, ac yna’n eu newid yn ôl – a dal methu penderfynu!

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 566839 / 0781 1107492

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of David Bullock
Sent: 09 September 2010 12:07
To: [log in to unmask]
Subject: ATB/RE: Fidelity

 

Gan fod ‘ffyddlondeb’ a ‘chywirdeb’ wedi’u cofnodi gan Geiriadur yr Academi, fyddai hi’n gwneud sens defnyddio ‘ffyddlondeb’, achos gallai ‘cywirdeb’ wneud ichi feddwl pa mor gywir neu anghywir yw’r ystadegau, yn lle meddwl pa mor ofalus fuodd rhywun i ddilyn y drefn?

 

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 09 Medi 2010 11:45
To: [log in to unmask]
Subject: Fidelity

 

Dogfen ystadegol sydd gen i yn ymwneud â gwerthuso effeithiolrwydd cynllun penodol ac mae cyfeiriad drwyddi at ‘fidelity’ e.e.

 

Fidelity to protocols

Fidelity rates.

 

O’r cyd-destun ehangach, mae’n debyg mai’r ystyr yw pa mor agos y mae’r rhai sy’n gweithredu’r cynllun wedi dilyn y protocol. Mae GyA yn cynnig ‘ffyddlondeb’ neu ‘cywirdeb’. Unrhyw syniadau?

Gan ddiolch ymlaen llaw am eich help.

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 566839 / 0781 1107492

 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.851 / Virus Database: 271.1.1/3123 - Release Date: 09/08/10 18:41:00

 


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

This e-mail message and any attachments are confidential and intended solely for
the use of the individual or organisation to whom it is addressed. If you are not
the intended recipient and have received this e-mail in error, any use, dissemination,
forwarding, printing, or copying of it is strictly prohibited and you are requested to
contact the sender and delete the material from any computer. Opinions, conclusions
and other information in this message that do not relate to the official business of
Wrexham County Borough Council shall be understood as neither given nor endorsed by it. ..

Mae'r neges e-bost hon, ac unrhyw ffeil sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol ac fe'i
bwriedir ar gyfer yr unigolyn neu'r sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Os nad chi yw'r
derbynnydd priodol ond eich bod wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad,
gwaherddir ei defnyddio, ei lledaenu, ei hanfon ymlaen, ei hargraffu a'i
chopio a gofynnir i chi gysylltu a'r sawl a'i hanfonodd a dileu'r deunydd o bob
cyfrifiadur os gwelwch yn dda. Dealler nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam
yn rhoi na cyn cymeradwyo barn, casgliadau a gwybodaeth arall sydd yn y neges hon nad
yw'n ymwneud a'i fusnes swyddogol.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

This e-mail message and any attachments are confidential and intended solely for
the use of the individual or organisation to whom it is addressed. If you are not
the intended recipient and have received this e-mail in error, any use, dissemination,
forwarding, printing, or copying of it is strictly prohibited and you are requested to
contact the sender and delete the material from any computer. Opinions, conclusions
and other information in this message that do not relate to the official business of
Wrexham County Borough Council shall be understood as neither given nor endorsed by it. ..

Mae'r neges e-bost hon, ac unrhyw ffeil sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol ac fe'i
bwriedir ar gyfer yr unigolyn neu'r sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Os nad chi yw'r
derbynnydd priodol ond eich bod wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad,
gwaherddir ei defnyddio, ei lledaenu, ei hanfon ymlaen, ei hargraffu a'i
chopio a gofynnir i chi gysylltu a'r sawl a'i hanfonodd a dileu'r deunydd o bob
cyfrifiadur os gwelwch yn dda. Dealler nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam
yn rhoi na cyn cymeradwyo barn, casgliadau a gwybodaeth arall sydd yn y neges hon nad
yw'n ymwneud a'i fusnes swyddogol.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *