Mae ynganiad y ddau 'stilio' yn wahanol dw i'n meddwl. Mae'r 'i' yn 'stilo' (smwddio) yn hir (fel yn y steel) ond yr 'i' yn 'stilio' (holi a stilio) yn fyr. Ydy hyn yn awgrymu bod tarddiad y ddau'n wahanol?
Carolyn
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh
language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
Ar ran Siân Roberts
Anfonwyd/Sent: 07 Medi 2010 11:26
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB/RE: probe thermometer
Onid ydi’n fwy tebyg o ddod o ‘steel’, h.y. y deunydd mae wedi’i wneud ohono?
Felly ro'n innau'n meddwl hefyd. On'd yw iaith yn beth rhyfeddol?!
Wnes i flogio rhyw dro am eiriau Cymraeg sydd wedi'u benthyg o'r Saesneg ond nad ydyn nhw'n golygu yr un peth â'r gair Saesneg erbyn hyn.
Siân
On 7 Medi 2010, at 11:16, Claire Richards wrote:
“Maen nhw'n meddwl falle bod y cyfan yn dod o "stilio" = "distyllu". Hm?”
Cytuno’n llwyr gyda’r “Hm?”. Fel yn achos ‘stilo’ = ‘smwddio’, gweler Geiriadur Rhydychen eto “steel n. d. A flat-iron. Obs. exc. dial.” a hefyd “steel v. 7. dial. To iron (clothes)”.
Wedi dweud hynny, allaf i ddim cael hyd i unrhyw enghraifft o ‘steel’ yn cael ei ddefnyddio i olygu ‘probe’ yn Saesneg. Ond rywsut, rywdro mae’r Cymry wedi mynd i’r arfer o ddefnyddio ‘stiliwr’ a ‘stilio’.
Claire
From: Discussion
of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar
ran/On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 07 September 2010 10:56
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: probe thermometer
Ond mae GyrA yn rhoi "stiliwr" am yr enw "probe" (Surg) (gyda "chwiliedydd" a "profiedydd") a "stilio" am y ferf (Med) (gyda "chwilio" a "chwilota". A GPC yn rhoi "prob llawfeddyg" am "stiliwr".
Maen nhw'n meddwl falle bod y cyfan yn dod o "stilio" = "distyllu". Hm?
Siân