Print

Print


Ro'n i'n amau!

Dw i ddim yn or-hoff o "lapiad" - swnio braidd yn anweddus!
"Brechdan lap" yn swnio'n rhy debyg i "deisen lap" sy'n beth hollol  
wahanol.
"Parsel" - gallai fod yn unrhyw beth

O diar!

On 19 Awst 2010, at 16:40, Carolyn wrote:

> Yn ôl Wikipedia, does dim rhaid i Wrap fod yn dortilla
>
> A wrap, also known as a Chivito, is a variant of a taco or burrito  
> which
> includes traditional sandwich fillings wrapped in a soft flour  
> tortilla,
> pita, lavash or other soft flatbread
>
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran  
> Saunders, Tim
> Anfonwyd/Sent: 19 Awst 2010 16:38
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: wrap
>
> 'Lapiad' yw'r fwyaf cyffredin, yn enwedig lle mae'n rhan o bryd.  
> "Brechdan
> lap"  hefyd, lle mae'r peth yn saig ynddo'i hun. 'Parsel' o bosibl  
> yn fwy
> Gogleddol. Ddim yn rhy sicr.
>
> Yn iach,
>
>
> Tim
>
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd Translator
> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County  
> Borough
> Council
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
> Sent: 19 August 2010 16:31
> To: [log in to unmask]
> Subject: wrap
>
> Oes rhywbeth wedi'i dderbyn yn gyffredinol ar gyfer "wrap" erbyn hyn?
> Mae "lapiad", "parsel", a "tortilla â llenwad" i'w gweld yn yr  
> archifau.
> Dwi'n meddwl mai "tortilla â llenwad" yw'r ffefryn - ond oes 'na  
> fathau
> eraill o fara'n cael eu defnyddio'n aml?  "Lavash" yn ôl un geiriadur
> ar-lein.
>
> Diolch
> Siân
>
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use  
> it, or
> disclose it to anyone else. If you have received this transmission  
> in error
> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx  
> may be
> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
> legislation
>
> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/ 
> disclaimer
>
>
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys  
> deunydd
> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid  
> ei thrin
> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes  
> gyda chi'r
> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei  
> chopio neu'i
> defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y  
> neges ar gam
> a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae  
> modd
> cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth
> berthnasol.
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad