Congress on literary translation. As stated below the Russian Federal Agency for Press and Mass Communications is proposing the creation of a Translation Institute and an information base bringing together publishers and translators in and out of Russian to promote (among other things) the translation of Russian literature into major world languages. See below for further details.
(Note by Andrew Jameson MCIL, Russian translator)

-----------------------------------------------------------------

Информация

Главная > Новости > Информация > 2 - 4 сентября в Москве пройдет Первый Международный конгресс переводчиков

2 - 4 сентября в Москве пройдет Первый Международный конгресс переводчиков

В российской столице будет проведен Первый Международный конгресс переводчиков

Конгресс организован Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М.И. Рудомино, Творческим Союзом /Гильдией/ «Мастера литературного перевода» и проводится при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ при участии фонда «Русский мир» и фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина».

В Форуме примут участие мастера художественного перевода классической и современной русской литературы из более чем 25 стран мира.

3 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки состоится официальное открытие Конгресса.

Ведущие российские и зарубежные специалисты обсудят вопросы переводимости и непереводимости художественной литературы. А также поговорят об общих и специфических проблемах при переводе русской литературы на иностранные языки для разных аудиторий.

Среди тем первого дня работы Конгресса, в частности:

 

4 сентября Конгресс продолжит свою работу на ВВЦ, на площадке XXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки.

Здесь методикой перевода поэтических текстов поделятся с коллегами Григорий Кружков /переводчик англоязычной поэзии, Москва/, Мири Литвак /переводчик поэзии Серебряного века на иврит, Израиль/, Стенли Митчел /переводчик «Евгения Онегина» на английский, Великобритания/ и многие другие.

Главным событием дня обещает стать круглый стол, посвященный созданию в России первого Института перевода. Ведущие мероприятия и инициаторы проекта - председатель Творческого Союза «Мастера литературного перевода» Александр Ливергант и генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Екатерина Гениева.

Александр Ливергант:

«Наша задача – возродить утраченные за последние годы традиции перевода и престиж профессии переводчика. Для этого мы намерены собрать в рамках Конгресса два противоположных переводческих отряда. Первый – это переводчики с иностранных языков на русский, второй – переводчики современной и классической русской прозы и поэзии. Возможен ли художественный перевод, что мы теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному переводу – эти проблемы одинаково интересны и тем и другим.

На Конгрессе нам предстоит обсудить возможности создания первого в России Института перевода. Во главе Института, если таковой будет основан, станет правление из авторитетных людей – высоких чиновников, известных переводчиков, культурологов и литераторов, которое будет оказывать поддержку переводчикам в получении грантов для работы над некоммерческими проектами. В самых смелых планах – создание Дома переводчика по примеру аналогичных в Европе, где лучшие российские и зарубежные переводчики смогут бок о бок работать над литературными произведениями, представленными в обширной библиотеке центра».

По завершении круглого стола запланирована встреча зарубежных переводчиков с главными редакторами российских «толстых» литературных журналов, писателями, известными литературными критиками.

На конгрессе также планируется обсудить возможность создания информационной базы профессиональных литературных переводчиков и издательств, заинтересованных в продвижении переведенной русской литературы. Кроме того, речь пойдет о составлении каталога знаковых авторов, произведения которых пока не были переведены на иностранные языки. Организаторы мероприятия подчеркивают необходимость наладить постоянное взаимодействие переводчиков и специалистов-стилистов – пушкинистов, чеховедов – в том числе и в режиме on-line.

Марит Бьеркенг /Норвегия/, переводчик произведений И.А.Бунина, Ф.М. Достоевского и ряда современных авторов:

«Литературный переводчик чаще всего работает в уединении, поэтому Конгресс для многих из нас станет уникальной возможностью встретиться и пообщаться с коллегами, обменяться опытом и новыми идеями».

Дополнительную информацию можно получить по телефонам:

+7 (495) 915-58-70 - Скачкова Людмила Витальевна, директор центра культурных программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино;

+7 (495) 915-01-65 Старинец Алина, координатор проекта, сотрудник отдела международных библиотечных связей Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино.

Источник: Организаторы конгресса