Главная > Новости > Информация > 2 - 4 сентября в
Москве пройдет Первый Международный конгресс переводчиков
В российской столице будет
проведен Первый Международный конгресс переводчиков
Конгресс организован Всероссийской государственной библиотекой
иностранной литературы им. М.И. Рудомино, Творческим Союзом /Гильдией/
«Мастера литературного перевода» и проводится при поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства
культуры РФ при участии фонда «Русский мир» и фонда «Президентский
центр Б.Н.Ельцина».
В Форуме
примут участие мастера художественного перевода классической и современной
русской литературы из более чем 25 стран мира.
3
сентября в Доме Пашкова Российской государственной
библиотеки состоится официальное открытие Конгресса.
Ведущие
российские и зарубежные специалисты обсудят вопросы переводимости и
непереводимости художественной литературы. А также поговорят об общих и
специфических проблемах при переводе русской литературы на иностранные языки
для разных аудиторий.
Среди
тем первого дня работы Конгресса, в частности:
4
сентября Конгресс продолжит свою работу на ВВЦ, на
площадке XXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки.
Здесь
методикой перевода поэтических текстов поделятся с коллегами Григорий Кружков
/переводчик англоязычной поэзии, Москва/, Мири Литвак /переводчик поэзии
Серебряного века на иврит, Израиль/, Стенли Митчел /переводчик «Евгения
Онегина» на английский, Великобритания/ и многие другие.
Главным
событием дня обещает стать круглый стол, посвященный созданию в России первого
Института перевода. Ведущие мероприятия и инициаторы проекта - председатель
Творческого Союза «Мастера литературного перевода» Александр
Ливергант и генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки
иностранной литературы им. М.И. Рудомино Екатерина Гениева.
Александр Ливергант:
«Наша
задача – возродить утраченные за последние годы традиции перевода и
престиж профессии переводчика. Для этого мы намерены собрать в рамках Конгресса
два противоположных переводческих отряда. Первый – это переводчики с
иностранных языков на русский, второй – переводчики современной и
классической русской прозы и поэзии. Возможен ли художественный перевод, что мы
теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному переводу
– эти проблемы одинаково интересны и тем и другим.
На
Конгрессе нам предстоит обсудить возможности создания первого в России
Института перевода. Во главе Института, если таковой будет основан, станет
правление из авторитетных людей – высоких чиновников, известных
переводчиков, культурологов и литераторов, которое будет оказывать поддержку
переводчикам в получении грантов для работы над некоммерческими проектами. В
самых смелых планах – создание Дома переводчика по примеру аналогичных в
Европе, где лучшие российские и зарубежные переводчики смогут бок о бок
работать над литературными произведениями, представленными в обширной
библиотеке центра».
По
завершении круглого стола запланирована встреча зарубежных переводчиков с
главными редакторами российских «толстых» литературных журналов,
писателями, известными литературными критиками.
На
конгрессе также планируется обсудить возможность создания информационной базы
профессиональных литературных переводчиков и издательств, заинтересованных в
продвижении переведенной русской литературы. Кроме того, речь пойдет о
составлении каталога знаковых авторов, произведения которых пока не были
переведены на иностранные языки. Организаторы мероприятия подчеркивают
необходимость наладить постоянное взаимодействие переводчиков и специалистов-стилистов
– пушкинистов, чеховедов – в том числе и в режиме on-line.
Марит Бьеркенг /Норвегия/, переводчик произведений
И.А.Бунина, Ф.М. Достоевского и ряда современных авторов:
«Литературный
переводчик чаще всего работает в уединении, поэтому Конгресс для многих из нас
станет уникальной возможностью встретиться и пообщаться с коллегами, обменяться
опытом и новыми идеями».
Дополнительную
информацию можно получить по телефонам:
+7
(495) 915-58-70 - Скачкова Людмила Витальевна,
директор центра культурных программ Всероссийской государственной библиотеки
иностранной литературы им. М.И. Рудомино;
+7
(495) 915-01-65 Старинец Алина, координатор проекта,
сотрудник отдела международных библиотечных связей Всероссийской
государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино.
Источник: Организаторы конгресса