Mae hynny'n wir heblaw bod y termau Saesneg yn cael eu defnyddio'n amlach ac felly'n fwy cyfarwydd. Sgen i ddim gwrthwynebiad - ond meddwl ella bod yr elfen 'cysylltiad' yn rhoi gwell awgrym am y maes.

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:52
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: notspots

 

wel mae hynny'n wir am unrhyw derm, fel "man digyswllt". Ac mae'r un mor wir am "slowspot" os nad ydi rhywun yn gwybod y cyd-destun.

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Carolyn

To: [log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Wednesday, July 28, 2010 1:47 PM

Subject: ATB: notspots

 

Mae'r rhain yn iawn os yw'r cyd-destun yn amlwg ond fe all rhywle fod yn fan gwan o ran unrhyw wasanaeth - dydy hi ddim yn amlwg mai sôn am ddiffyg cysylltiad â'r we yw'r broblem.  Mae'r un peth yn wir am 'fan araf' - fe allai hynny fod yn cyfeirio at draffig!  Mae'n golygu y byddai'n rhaid egluro mai sôn am gysylltiadau'r rhyngrwyd y mae rhywun.

Carolyn


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ellis, Audrey (PPCS - Translation Service)
Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:28
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: notspots

 

Yn dilyn trafodaeth fewnol gyda'r adran sy'n gyfrifol am yr ymgyrch penderfynwyd ar y canlynol:

notspot = man gwan

slowspot = man araf

Mae rhain i'w gweld yn TermCymru.

Audrey

Audrey Ellis
Swyddog Cymorth Terminoleg / Terminology Support Officer
Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service - KIMD - CISD
Llywodraeth Cynulliad Cymru / Welsh Assembly Government
(  01267 225292
6 01267 225496
*  [log in to unmask]  

Defnyddiwr i-share / i-share user

 

Dylai unrhyw ddatganiadau neu sylwadau a wneir uchod gael eu hystyried yn rhai personol ac nid yn rhai gan Lywodraeth Cynulliad Cymru, unrhyw ran ohoni neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig â hi.

Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not those of the Welsh Assembly Government, any constituent part or connected body.

 

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 28 July 2010 10:05
To: [log in to unmask]
Subject: Re: notspots

Wel, os ydi hwnnw wedi cael ei dderbyn, mae'n siwr ei bod yn well cadw ato.

 

Roeddwn i wedi dileu'r negeseuon e-bost a dim ond y neges wreiddiol ac un arall oedd yn ymddangos yn yr archifau - trwy chwilio o dan fis Gorffennaf.  Mae'r Re: a'r ATB: yn drysu'r chwilio, dydi?

 

Siân

On 28 Gorff 2010, at 09:58, Geraint Lovgreen wrote:

 

hoffi o neu beidio, 'mannau digyswllt' mae'r Cynulliad wedi bod yn ei ddefnyddio ers sbel.

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Siân Roberts

Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:55 AM

Subject: Re: notspots

 

Mae awgrym Llyr yn swnio'n gliriach i mi - ardaloedd/mannau heb gysylltiad.

Mae "mannau digyswllt" yn swnio fel mannau heb gysylltiad â'i gilydd yn hytrach na heb gysylltiad â'r rhyngrwyd.

 

Beth am rywbeth fel "mannau di-we" ?

 

Siân

 

 

On 28 Gorff 2010, at 09:36, Geraint Lovgreen wrote:

 

Os wyt ti'n bendant am beidio defnyddio ardaloedd digyswllt dwi'n meddwl mai mannau gwan ydi'r cynnig gorau.

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Translation Unit

Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:14 AM

Subject: ATB: notspots

 

Beth am ‘ardaloedd heb gysylltiad’

Hwyl,

Llyr Evans

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran MEG ELIS
Anfonwyd/Sent: 27 July 2010 19:01
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: notspots

Help, dwi'n gwneud rhywbeth ar frys ac eisiau term am yr uchod!

Diolch

 

 


This email was received from the INTERNET and scanned by the Government Secure Intranet anti-virus service supplied by Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) In case of problems, please call your organisation’s IT Helpdesk.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.

Derbyniwyd y neges e-bost hon o’r RHYNGRWYD a chafodd ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Os oes gennych unrhyw broblemau, cysylltwch â Llinell Gymorth TG eich sefydliad.
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.

The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure Intranet virus scanning service supplied by Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) On leaving the GSi this email was certified virus free.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.

Cafodd fersiwn gwreiddiol y neges e-bost hon ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Wrth adael y GSI nid oedd unrhyw feirws yn gysylltiedig â’r neges hon.
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.