Print

Print


Mae hynny'n wir heblaw bod y termau Saesneg yn cael eu defnyddio'n amlach ac
felly'n fwy cyfarwydd. Sgen i ddim gwrthwynebiad - ond meddwl ella bod yr
elfen 'cysylltiad' yn rhoi gwell awgrym am y maes. 

 

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint
Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:52
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: notspots

 

wel mae hynny'n wir am unrhyw derm, fel "man digyswllt". Ac mae'r un mor wir
am "slowspot" os nad ydi rhywun yn gwybod y cyd-destun.

----- Original Message ----- 

From: Carolyn <mailto:[log in to unmask]>  

To: [log in to unmask] 

Sent: Wednesday, July 28, 2010 1:47 PM

Subject: ATB: notspots

 

Mae'r rhain yn iawn os yw'r cyd-destun yn amlwg ond fe all rhywle fod yn fan
gwan o ran unrhyw wasanaeth - dydy hi ddim yn amlwg mai sôn am ddiffyg
cysylltiad â'r we yw'r broblem.  Mae'r un peth yn wir am 'fan araf' - fe
allai hynny fod yn cyfeirio at draffig!  Mae'n golygu y byddai'n rhaid
egluro mai sôn am gysylltiadau'r rhyngrwyd y mae rhywun.

Carolyn


  _____  


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ellis, Audrey
(PPCS - Translation Service)
Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:28
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: notspots

 

Yn dilyn trafodaeth fewnol gyda'r adran sy'n gyfrifol am yr ymgyrch
penderfynwyd ar y canlynol:

notspot = man gwan

slowspot = man araf

Mae rhain i'w gweld yn TermCymru.

Audrey

Audrey Ellis 
Swyddog Cymorth Terminoleg / Terminology Support Officer 
Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service - KIMD - CISD 
Llywodraeth Cynulliad Cymru / Welsh Assembly Government 
*  01267 225292 
6 01267 225496 
*   <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask]   

Defnyddiwr i-share / i-share user 

 

Dylai unrhyw ddatganiadau neu sylwadau a wneir uchod gael eu hystyried yn
rhai personol ac nid yn rhai gan Lywodraeth Cynulliad Cymru, unrhyw ran
ohoni neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig â hi. 

Any of the statements or comments made above should be regarded as personal
and not those of the Welsh Assembly Government, any constituent part or
connected body.

 

 


  _____  


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 28 July 2010 10:05
To: [log in to unmask]
Subject: Re: notspots

Wel, os ydi hwnnw wedi cael ei dderbyn, mae'n siwr ei bod yn well cadw ato. 

 

Roeddwn i wedi dileu'r negeseuon e-bost a dim ond y neges wreiddiol ac un
arall oedd yn ymddangos yn yr archifau - trwy chwilio o dan fis Gorffennaf.
Mae'r Re: a'r ATB: yn drysu'r chwilio, dydi?

 

Siân

On 28 Gorff 2010, at 09:58, Geraint Lovgreen wrote:

 

hoffi o neu beidio, 'mannau digyswllt' mae'r Cynulliad wedi bod yn ei
ddefnyddio ers sbel.

----- Original Message ----- 

From: Siân <mailto:[log in to unmask]>  Roberts 

To: [log in to unmask] 

Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:55 AM

Subject: Re: notspots

 

Mae awgrym Llyr yn swnio'n gliriach i mi - ardaloedd/mannau heb gysylltiad. 

Mae "mannau digyswllt" yn swnio fel mannau heb gysylltiad â'i gilydd yn
hytrach na heb gysylltiad â'r rhyngrwyd.

 

Beth am rywbeth fel "mannau di-we" ?

 

Siân

 

 

On 28 Gorff 2010, at 09:36, Geraint Lovgreen wrote:

 

Os wyt ti'n bendant am beidio defnyddio ardaloedd digyswllt dwi'n meddwl mai
mannau gwan ydi'r cynnig gorau.

----- Original Message ----- 

From: Translation Unit <mailto:[log in to unmask]>  

To: [log in to unmask] 

Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:14 AM

Subject: ATB: notspots

 

Beth am ‘ardaloedd heb gysylltiad’

Hwyl,

Llyr Evans

 


  _____  


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran MEG ELIS
Anfonwyd/Sent: 27 July 2010 19:01
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: notspots


Help, dwi'n gwneud rhywbeth ar frys ac eisiau term am yr uchod!

Diolch

 

 


This email was received from the INTERNET and scanned by the Government
Secure Intranet anti-virus service supplied by Cable&Wireless Worldwide in
partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) In
case of problems, please call your organisation’s IT Helpdesk. 
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or
recorded for legal purposes. 

Derbyniwyd y neges e-bost hon o’r RHYNGRWYD a chafodd ei sganio gan
wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd
gan Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif
Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Os oes gennych unrhyw broblemau, cysylltwch â
Llinell Gymorth TG eich sefydliad. 
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei
monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.

The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure
Intranet virus scanning service supplied by Cable&Wireless Worldwide in
partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) On
leaving the GSi this email was certified virus free.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or
recorded for legal purposes.

Cafodd fersiwn gwreiddiol y neges e-bost hon ei sganio gan wasanaeth
gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan
Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif
CCTM 2006/04/0007). Wrth adael y GSI nid oedd unrhyw feirws yn gysylltiedig
â’r neges hon.
Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei
monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.