Mae hynny'n wir heblaw bod y termau Saesneg yn cael eu defnyddio'n amlach ac felly'n fwy cyfarwydd. Sgen i ddim gwrthwynebiad - ond meddwl ella bod yr elfen 'cysylltiad' yn rhoi gwell awgrym am y maes. _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:52 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: notspots wel mae hynny'n wir am unrhyw derm, fel "man digyswllt". Ac mae'r un mor wir am "slowspot" os nad ydi rhywun yn gwybod y cyd-destun. ----- Original Message ----- From: Carolyn <mailto:[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, July 28, 2010 1:47 PM Subject: ATB: notspots Mae'r rhain yn iawn os yw'r cyd-destun yn amlwg ond fe all rhywle fod yn fan gwan o ran unrhyw wasanaeth - dydy hi ddim yn amlwg mai sôn am ddiffyg cysylltiad â'r we yw'r broblem. Mae'r un peth yn wir am 'fan araf' - fe allai hynny fod yn cyfeirio at draffig! Mae'n golygu y byddai'n rhaid egluro mai sôn am gysylltiadau'r rhyngrwyd y mae rhywun. Carolyn _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ellis, Audrey (PPCS - Translation Service) Anfonwyd/Sent: 28 Gorffennaf 2010 13:28 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: notspots Yn dilyn trafodaeth fewnol gyda'r adran sy'n gyfrifol am yr ymgyrch penderfynwyd ar y canlynol: notspot = man gwan slowspot = man araf Mae rhain i'w gweld yn TermCymru. Audrey Audrey Ellis Swyddog Cymorth Terminoleg / Terminology Support Officer Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service - KIMD - CISD Llywodraeth Cynulliad Cymru / Welsh Assembly Government * 01267 225292 6 01267 225496 * <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask] Defnyddiwr i-share / i-share user Dylai unrhyw ddatganiadau neu sylwadau a wneir uchod gael eu hystyried yn rhai personol ac nid yn rhai gan Lywodraeth Cynulliad Cymru, unrhyw ran ohoni neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig â hi. Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not those of the Welsh Assembly Government, any constituent part or connected body. _____ From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts Sent: 28 July 2010 10:05 To: [log in to unmask] Subject: Re: notspots Wel, os ydi hwnnw wedi cael ei dderbyn, mae'n siwr ei bod yn well cadw ato. Roeddwn i wedi dileu'r negeseuon e-bost a dim ond y neges wreiddiol ac un arall oedd yn ymddangos yn yr archifau - trwy chwilio o dan fis Gorffennaf. Mae'r Re: a'r ATB: yn drysu'r chwilio, dydi? Siân On 28 Gorff 2010, at 09:58, Geraint Lovgreen wrote: hoffi o neu beidio, 'mannau digyswllt' mae'r Cynulliad wedi bod yn ei ddefnyddio ers sbel. ----- Original Message ----- From: Siân <mailto:[log in to unmask]> Roberts To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:55 AM Subject: Re: notspots Mae awgrym Llyr yn swnio'n gliriach i mi - ardaloedd/mannau heb gysylltiad. Mae "mannau digyswllt" yn swnio fel mannau heb gysylltiad â'i gilydd yn hytrach na heb gysylltiad â'r rhyngrwyd. Beth am rywbeth fel "mannau di-we" ? Siân On 28 Gorff 2010, at 09:36, Geraint Lovgreen wrote: Os wyt ti'n bendant am beidio defnyddio ardaloedd digyswllt dwi'n meddwl mai mannau gwan ydi'r cynnig gorau. ----- Original Message ----- From: Translation Unit <mailto:[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, July 28, 2010 9:14 AM Subject: ATB: notspots Beth am ‘ardaloedd heb gysylltiad’ Hwyl, Llyr Evans _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran MEG ELIS Anfonwyd/Sent: 27 July 2010 19:01 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: notspots Help, dwi'n gwneud rhywbeth ar frys ac eisiau term am yr uchod! Diolch This email was received from the INTERNET and scanned by the Government Secure Intranet anti-virus service supplied by Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) In case of problems, please call your organisation’s IT Helpdesk. Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes. Derbyniwyd y neges e-bost hon o’r RHYNGRWYD a chafodd ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Os oes gennych unrhyw broblemau, cysylltwch â Llinell Gymorth TG eich sefydliad. Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol. The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure Intranet virus scanning service supplied by Cable&Wireless Worldwide in partnership with MessageLabs. (CCTM Certificate Number 2006/04/0007.) On leaving the GSi this email was certified virus free. Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes. Cafodd fersiwn gwreiddiol y neges e-bost hon ei sganio gan wasanaeth gwrthfeirysau Mewnrwyd Ddiogel y Llywodraeth (GSI) a ddarparwyd gan Cable&Wireless Worldwide mewn partneriaeth â MessageLabs. (Rhif Tystysgrif CCTM 2006/04/0007). Wrth adael y GSI nid oedd unrhyw feirws yn gysylltiedig â’r neges hon. Mae’n ddigon posibl y bydd unrhyw ohebiaeth drwy’r GSI yn cael ei logio, ei monitro a/neu ei chofnodi yn awtomatig am resymau cyfreithiol.