Print

Print


Gallech chi aralleirio Alison - 'Bu arnaf awydd trin gwallt erioed/er pan oeddwn yn fach' etc.
Pawb arall yn y Gynhadledd mae'n siŵr!
Glenys

--- On Wed, 9/6/10, Alison Reed <[log in to unmask]> wrote:

From: Alison Reed <[log in to unmask]>
Subject: Re: Have you always wanted to learn a language?
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 9 June, 2010, 13:58

Mae’n ymadrodd sy’n codi’n aml, ee “I’ve always wanted to be a hairdresser”.  Rwy’n cytuno,  ar lafar y byddwn i’n dweud “wastad eisiau bod” ond yn poeni braidd nad yw’n dderbyniol ar bapur. Prosbectws coleg sydd dan sylw yn yr achos hwn.

 

Alison.

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Glenys M Roberts
Sent: 09 June 2010 13:31
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Have you always wanted to learn a language?

 

 

Ar lafar, mae'n siŵr mai rhywbeth tebyg i - 'ydach chi wastad wedi bod eisiau dysgu iaith?'. Ond mae llawer yn dal i fynnu y dylid rhoi 'ar' gydag 'eisiau', 'awydd' etc. Dibynnu ar y cywair ddwedwn i - ond falle y byddai'n rhaid rhoi '(A) fu arnoch chi wastad awydd dysgu iaith?' Neu '(A) fu awydd dysgu iaith arnoch chi erioed?' - ond mae hynny'n amwys am ei fod hefyd yn golygu 'Have you ever wanted to learn a language?' 

 

Dewch â'ch cynigion slicach, bobol.

Glenys



--- On Wed, 9/6/10, Alison Reed <[log in to unmask]> wrote:


From: Alison Reed <[log in to unmask]>
Subject: Have you always wanted to learn a language?
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 9 June, 2010, 9:33

I’w weld yn frawddeg syml, ond yn achosi pen tost i mi.  Unrhyw gynigion os gwelwch yn dda?