Wel, i fod yn ymarferol, caf ei gynnwys yn yr awgrymiadau i'r cwsmer. Rhaid mynd rwan. Ann -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen Sent: 28 June 2010 15:17 To: [log in to unmask] Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion Oni ddylen ni gyd-fynd â'r ymgyrch dros iaith blaen? "But the Campaign for Plain English complained that the decision had 'reached the point of real ridicule'. " Rhyfedd eu bod nhw'n trio amddiffyn darn o jargon a oedd ei hun yn annealladwy rai blynyddoedd yn ôl! Geraint ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Monday, June 28, 2010 3:11 PM Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion Gweler: http://www.guardian.co.uk/politics/2005/jun/26/uk.politicalnews Ann -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag Ualghairg Sent: 28 June 2010 15:09 To: [log in to unmask] Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion Sori, newydd weld dy fod yn dweud na ellir son am 'brain-storming' bellach - ond paham lai? 2010/6/28 Muiris Mag Ualghairg <[log in to unmask]>: > Brain storming session! > > 2010/6/28 Ann Corkett <[log in to unmask]>: >> Diolch i chi'ch dau. >> >> >> >> Rhywbeth fel hyn yw'r gwreiddiol: >> >> neilltuo amser i drafod y mater hwn yn fanylach a chynnal trafodaeth heb >> orwelion a allai fod yn fuddiol iawn i'r sefydliad. >> >> Byddai "hold an open-ended discussion" yn ffitio'n dwtiach na "hold a >> session of blue-sky thinking", a 'dw i'n amau bod hynny'n ddigon, ond mi >> ofynna i i'm cyswllt yn y sefydliad a ydy o'n meddwl bod rhywbeth mwy >> "trendy" mewn golwg! Ni ellid son am "brain-storming" mwyach, neu byddai >> hynny wedi ffitio, efallai. >> >> >> >> Ann >> >> ________________________________ >> >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Puw, John >> Sent: 28 June 2010 13:04 >> To: [log in to unmask] >> Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion >> >> >> >> 'Open ended discussion' daeth i'm meddwl i Ann - cyn i mi ddarllen corff y >> neges. >> >> >> >> Hwyl, >> >> John >> >> >> >> John Puw >> >> Cyfieithydd / Translator >> >> 01492 641 958 >> >> >> >> www.mndassociation.org >> >> www.cantorioncolinjones.net >> >> >> >> >> >> >> >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett >> Sent: 28 Mehefin 2010 13:00 >> To: [log in to unmask] >> Subject: Trafodaeth heb orwelion >> >> >> >> Mae'r ymadrodd uchod yn codi mewn set o gofnodion sydd gennyf; yn y >> cyd-destun, mae'n swnio fel fersiwn Cymraeg o ymadrodd Saesneg. Ydy rhywun >> yn gyfarwydd ag o? Ai dyma gais i gyfieithu "blue sky thinking"?? >> >> >> >> Ann >> >> >> >> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae >> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y >> rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys. >> >> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. Os >> ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd >> wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu ddatgelu >> cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r >> farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am eich >> cydweithrediad. >> >> Heddlu Gogledd Cymru >> >> >> >> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication. >> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content. >> >> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify the >> sender if received in error and erase from your system. Unauthorised use or >> disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this >> document may not be official policy. Thank you for your co-operation. >> >> North Wales Police >