Oh give me strength! Fasa'n rheitiach peth iddyn nhw 'chwynu'r' geiria hynny fel engage ac involve sy'n gwbl ddiystyr.

Anna

2010/6/28 Ann Corkett <[log in to unmask]>
Gweler: http://www.guardian.co.uk/politics/2005/jun/26/uk.politicalnews
Ann


-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag
Ualghairg
Sent: 28 June 2010 15:09
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion

Sori, newydd weld dy fod yn dweud na ellir son am 'brain-storming'
bellach - ond paham lai?

2010/6/28 Muiris Mag Ualghairg <[log in to unmask]>:
> Brain storming session!
>
> 2010/6/28 Ann Corkett <[log in to unmask]>:
>> Diolch i chi’ch dau.
>>
>>
>>
>> Rhywbeth fel hyn yw’r gwreiddiol:
>>
>> neilltuo amser i drafod y mater hwn yn fanylach a chynnal trafodaeth heb
>> orwelion a allai fod yn fuddiol iawn i’r sefydliad.
>>
>> Byddai “hold an open-ended discussion” yn ffitio’n dwtiach na “hold a
>> session of blue-sky thinking”, a ‘dw i’n amau bod hynny’n ddigon, ond mi
>> ofynna i i’m cyswllt yn y sefydliad a ydy o’n meddwl bod rhywbeth mwy
>> “trendy” mewn golwg! Ni ellid son am “brain-storming” mwyach, neu byddai
>> hynny wedi ffitio, efallai.
>>
>>
>>
>> Ann
>>
>> ________________________________
>>
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Puw, John
>> Sent: 28 June 2010 13:04
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: Trafodaeth heb orwelion
>>
>>
>>
>> 'Open ended discussion' daeth i'm meddwl i Ann - cyn i mi ddarllen corff
y
>> neges.
>>
>>
>>
>> Hwyl,
>>
>> John
>>
>>
>>
>> John Puw
>>
>> Cyfieithydd / Translator
>>
>> 01492 641 958
>>
>>
>>
>> www.mndassociation.org
>>
>> www.cantorioncolinjones.net
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
>> Sent: 28 Mehefin 2010 13:00
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Trafodaeth heb orwelion
>>
>>
>>
>> Mae’r ymadrodd uchod yn codi mewn set o gofnodion sydd gennyf; yn y
>> cyd-destun, mae’n swnio fel fersiwn Cymraeg o ymadrodd Saesneg.  Ydy
rhywun
>> yn gyfarwydd ag o?  Ai dyma gais i gyfieithu “blue sky thinking”??
>>
>>
>>
>> Ann
>>
>>
>>
>> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae
>> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
y
>> rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>>
>> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon. 
Os
>> ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
gyrrodd
>> wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu
>> cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r
>> farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich
>> cydweithrediad.
>>
>> Heddlu Gogledd Cymru
>>
>>
>>
>> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
>> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>>
>> This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify
the
>> sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use
or
>> disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this
>> document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.
>>
>> North Wales Police
>