Print

Print



Do hefyd Bet, diolch! Newydd edrych drwy'r drafodaeth - mae'n debyg mai bwrgleriaeth ( /byrgleriaeth ?) tynnu sylw sy'n mynd â hi.
Ond mae'n dal yn edrych yn chwithig i mi. O wel.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Eldred Bet
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:01 AM
Subject: ATB: distraction burglars

Ddim yn ei ddefnyddio bellach am nad oedd yn hollol gywir – byrgleriaeth gwrthdynnu sylw efallai?

 

Rwy’n credu bod y cylch wedi ei drafod yn y gorffennol.

 

Bet

 

Bet Eldred

Uwch Gyfieithydd - Senior Translator

Uned Gyfieithu - Translation Unit

Heddlu Dyfed Powys Police

101 Est/Ext 6558

Mewnol/Internal 23175

[log in to unmask]

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Translation Unit
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 09:54
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: distraction burglars

 

Roedd Heddlu Dyfed-Powys yn arfer defnyddio Twyll ar y Trothwy am ‘Distraction Burglary’, ond mae’n siŵr ei fod yn golygu ‘doorstep crime’ hefyd.

 

Hwyl,

Llyr Evans


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 22 June 2010 09:48
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: distraction burglars

 

Help. Yr unig beth fedra i feddwl amdano am "distraction burglars" ydi "lladron tynnu sylw", ond mae'n edrych yn chwithig mewn brawddeg.