Print

Print


Do hefyd Bet, diolch! Newydd edrych drwy'r drafodaeth - mae'n debyg mai bwrgleriaeth ( /byrgleriaeth ?) tynnu sylw sy'n mynd â hi. 
Ond mae'n dal yn edrych yn chwithig i mi. O wel.
  ----- Original Message ----- 
  From: Eldred Bet 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:01 AM
  Subject: ATB: distraction burglars


  Ddim yn ei ddefnyddio bellach am nad oedd yn hollol gywir – byrgleriaeth gwrthdynnu sylw efallai?

   

  Rwy’n credu bod y cylch wedi ei drafod yn y gorffennol.

   

  Bet

   

  Bet Eldred

  Uwch Gyfieithydd - Senior Translator

  Uned Gyfieithu - Translation Unit

  Heddlu Dyfed Powys Police

  101 Est/Ext 6558

  Mewnol/Internal 23175

  [log in to unmask]

   


------------------------------------------------------------------------------

  Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Translation Unit
  Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 09:54
  At/To: [log in to unmask]
  Pwnc/Subject: ATB: distraction burglars

   

  Roedd Heddlu Dyfed-Powys yn arfer defnyddio Twyll ar y Trothwy am ‘Distraction Burglary’, ond mae’n siŵr ei fod yn golygu ‘doorstep crime’ hefyd.

   

  Hwyl,

  Llyr Evans


------------------------------------------------------------------------------

  Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
  Anfonwyd/Sent: 22 June 2010 09:48
  At/To: [log in to unmask]
  Pwnc/Subject: distraction burglars

   

  Help. Yr unig beth fedra i feddwl amdano am "distraction burglars" ydi "lladron tynnu sylw", ond mae'n edrych yn chwithig mewn brawddeg.