Do hefyd Bet, diolch! Newydd edrych drwy'r drafodaeth - mae'n debyg mai bwrgleriaeth ( /byrgleriaeth ?) tynnu sylw sy'n mynd â hi. Ond mae'n dal yn edrych yn chwithig i mi. O wel. ----- Original Message ----- From: Eldred Bet To: [log in to unmask] Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:01 AM Subject: ATB: distraction burglars Ddim yn ei ddefnyddio bellach am nad oedd yn hollol gywir – byrgleriaeth gwrthdynnu sylw efallai? Rwy’n credu bod y cylch wedi ei drafod yn y gorffennol. Bet Bet Eldred Uwch Gyfieithydd - Senior Translator Uned Gyfieithu - Translation Unit Heddlu Dyfed Powys Police 101 Est/Ext 6558 Mewnol/Internal 23175 [log in to unmask] ------------------------------------------------------------------------------ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Translation Unit Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 09:54 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: ATB: distraction burglars Roedd Heddlu Dyfed-Powys yn arfer defnyddio Twyll ar y Trothwy am ‘Distraction Burglary’, ond mae’n siŵr ei fod yn golygu ‘doorstep crime’ hefyd. Hwyl, Llyr Evans ------------------------------------------------------------------------------ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen Anfonwyd/Sent: 22 June 2010 09:48 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: distraction burglars Help. Yr unig beth fedra i feddwl amdano am "distraction burglars" ydi "lladron tynnu sylw", ond mae'n edrych yn chwithig mewn brawddeg.