Print

Print


Clywch clywch! A minnau wedi bod yn gweithio nid yn unig ar fy mhen fy hun
ond yn bell o bob man hefyd (Ynysoedd Heledd wedyn yr Eidal) fedra i ddim
dechra deud y gwahaniaeth mae wedi'i neud i mi. Mi allai'r cyflogwr dan sylw
hefyd feddwl - dew dyna i ni weithiwr tim da, byth a hefyd ar y cylch yn
cynnig cymorth neu hyd yn oed jyst tea and sympathy (ne be haru'r hulpan
ddwl na fasa hi wedi cael hyd i hwnnw yn y geiriadur) ... swings and
roundabouts - heb benderfynu ydw i byth be i'w wneud efo'r cania etc, diolch
i'r drefn, mae'r cwsmer dan sylw ar wylia am wsnos eto - ne ella'n groes,
fasa rheitiach i mi benderfynu a dyna ddiwadd arni.

Anna

2010/6/17 Siân Roberts <[log in to unmask]>

> Hm! Gobeithio na fydd angen help arni hi ar hast!!
>
> O ddifri - mae W-T-C yn eithriadol o werthfawr i rywun fel fi sy'n gweithio
> ar fy mhen fy hunan - hyd yn oed pan na fydd pobl yn cadw at yr union bwnc
> dan sylw. Onid peth felly yw cymuned?
>
> Diolch i bawb am bob help!
>
> Siân
>
>
> On 17 Meh 2010, at 15:36, Ann Corkett wrote:
>
>
>
>
>
> ‘Rwy’n siwr y gall rhywun chwarae ar y “toes” yn y neges ‘na.
>
>
>
> Yn ddiweddar, dywedodd rhywun na enwa i mohoni wrthyf, ‘tasai hi’n meddwl
> am gyflogi cyfieithydd, byddai hi’n edrych ar ei gyfraniadau i W-T-C.
> Meddyliais i ei bod hi’n meddwl am ddarganfod pa mor dwp/ddeallus oedd ei
> gwestiynau/gynigion, ond ei phwynt hi oedd y gellid cael gwybod faint o
> amser byddai’r darpar gyfieithydd yn ei dreulio’n mwydro ar y We yn lle
> gweithio.  Lwcus dy fod ti a finnau’n hunangyflogedig!
>
>
>
> Ar fy ffordd allan.
>
>
>
> Hwyl,
>
>
>
> Ann
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
> *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 17 June 2010 15:29
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> fath a tea buns neu teacakes felly? Rwan ta, tasa'r deisan na yn Gymraeg
> fasa na wahaniaeth rhwng teisan goffi a theisen coffi? ta teisan goffi
> fasa'r ddwy? ia, teisan goffi fasa'r ddwy te achos toes na'r un ohonyn nhw'n
> perthyn i ryw Fistar Coffi. fath a siop frics a siop frics decini
>
> Anna
>
> 2010/6/17 Ann Corkett <[log in to unmask]>
>
> Cofiaf ffonio rhywun i ofyn a oedd hi wedi gadael y coffi allan o rysait am
> “Coffee cake”.  O na, doedd dim coffi i fod ynddi; teisen i’w bwyta **efo**
> coffi oedd hi!
>
> Ann
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 17 June 2010 15:08
>
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> Ti yn llygad dy le Ann fach - ac maen nhw'n meddwl mai rhyw bytiau bach
> dibwys ydi'r rhain, dim gwerth meddwl amdanyn nhw. Dwi'n cael fy nhemtio, yn
> ogystal a deud  'dim petha technegol rhyfedd', 'dim bwyd a diod' ac yn sicr
> dim byd sydd mewn na bag na photel na chan na thun na chwdyn na baryn na
> dim, maen nhw'n ddigon anodd pan fyddan nhw ar blat, yn enwedig yn sgil
> rhwysg ac ymffrost hurt bost pobol sy'n sgwennu bwydlenni heb fod yn eu
> deall yn iawn - fath a galw cawl pen dafad yn gawl cennin am eu bod nhw wedi
> digwydd clywed yr enw cawl cennin yn rhwla ac ella na does na ddim cenhinen
> ar ei gyfyl o - fasa Maxim's yn Paris ddim yn deud eu bod yn cynnig te
> newydd ei wneud yn na fasan? Dwi di cael llond bol, fel dan ni i gyd, ar
> bobol sy'n methu sgwennu Saesneg - dwi newydd gynnig i gwsmer gywiro'r
> Saesneg ar track changes wrth fynd ymlaen - rhywbeth y dylen nhw fod wedi'i
> wneud yn y le cynta cyn ei anfon ata i. Thursday bloody Thursday.
>
> Anna
>
> 2010/6/17 Ann Corkett <[log in to unmask]>
>
> >di treulio mwy o amsar ar yr hen gania ma na rhaglen gyngerdd gyfa - dim
> ond pum ne chwe llinell ydi'r cnafon
>
> ‘Twas ever thus!
>
> Ann
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 17 June 2010 14:25
>
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> Diolch - dwi'n dal fawr callach chwaith - fi fydd rhaid penderfynu yn y pen
> draw mwn - dwi'n lecio 'llond....' ond mewn rhestr o betha i'w prynu mewn
> siop/ar stondin dwi'm yn meddwl y basa 'llond can o...' yn tycio - mae'n
> rhyw ledawgrymu bod yna ganiau eraill sydd yn ddim ond hannar llawn rywsut -
> fath a sgwennwyr bwydlenni twp sy'n deud 'freshly brewed tea' - fel tasan ni
> i fod yn ddiolchgar na doedd o ddim wedi stiwio ers oria. Daria, dwi di
> treulio mwy o amsar ar yr hen gania ma na rhaglen gyngerdd gyfa - dim ond
> pum ne chwe llinell ydi'r cnafon - ond ella bydd y drafodaeth o fudd rywbryd
> eto. Yn y cyfamser, diolch yn fawr thinciw a cadwch eich blydi chips!!
>
> Anna
>
> 2010/6/17 Ann Corkett <[log in to unmask]>
>
>
>
>
>
> “caniad”, “bagiad” yw ffurfiau llafar gogleddol “can[i]aid”, “bag[i]aid” yn
> yr iaith safonol. Gellid wrth gwrs ddweud “llond bag”, “llond can” ayb.
>
>
>
> Bruce
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Geraint
> Lovgreen
> *Sent:* 17 June 2010 10:12
>
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> Dwi'n meddwl bod geiriau fel "caniad", "bagiad" a "baryn" yn dafodieithol
> iawn.
>
>
>
> "bar" fyswn i'n ddeud.
>
>
>
> Ac os mai'r terfyniad "-aid" sydd gennon ni yma, fel yn "potelaid", a
> "gwydraid" - "canaid" a "bagaid" ddyla'r ffurfiau fod ynde?
>
>
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
>
> *From:* Siân Roberts <[log in to unmask]>
>
> *To:* [log in to unmask]
>
> *Sent:* Thursday, June 17, 2010 9:52 AM
>
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> Beth am "baryn grawn a ffrwythau"?
>
>
>
> Deall dy gyfyng-gyngor yn iawn!
>
>
>
> Siân
>
>
>
> On 17 Meh 2010, at 09:41, anna gruffydd wrote:
>
>
>
> Gystal i mi roi'r cyd-destun dwi'n meddwl - petha i'w prynu mewn theatr yng
> Nghasnewydd ydi'r rhain ac mae'r rhestr yn ymddangos mewn llyfryn bach sy'n
> benodol yn son am ddigwyddiadau teulu. Does arna i ddim isio tramgwyddo
> rheola'r iaith ond ar yr un pryd does arna i ddim isio i nwydda'r stondin
> fach ma swnio fel gloddest yr arglwydd faer. Mae'n siwr mod i'n gwneud mor a
> mynydd o'r peth, ond am fy mod i'n cloffi rhwng dau feddwl mae hynny. O diar
> dwi di blino!
>
> Anna
>
> 2010/6/17 Melanie Davies <[log in to unmask]>
>
> Cwdyn o tsips fyddwn ni'n dweud ffordd hyn ond falle bod hynny ddim yn air
> addas ym mhobman.
>
>
>
>
>
> *From:* anna gruffydd <[log in to unmask]>
>
> *Sent:* Thursday, June 17, 2010 12:57 AM
>
> *To:* [log in to unmask]
>
> *Subject:* Re: bottles, cans and bags
>
>
>
> Oce oce! diolch - on i'n ama na dyna be faswn i'n ei glwad! Wel be fedra
> i'i ddeud am y blincin fruit cereal bar ma ta? O na fasa gynno fo enw brand
> ond does gynno fo ddim
>
> Anna
>
> 2010/6/17 Ann Corkett <[log in to unmask]>
>
> Potelaid o win, caniad o gwrw, bagiad o jips sy’n naturiol i mi.  Meddwl yn
> Saesneg ydi “potel o win”, “can o gwrw” &c (ond pacad [o’r Saesneg] o gnau,
> er hynny).  Nid yw “bar” yn cynnwys dim byd.
>
> Bruce
>
>
>
>
> “Potelaid o win” i minnau hefyd..
>
> Ann
>   ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 16 June 2010 20:43
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* bottles, cans and bags
>
>
>
>
> Mae gen i restr o amryw dameidiau i aros pryd a diodydd etc. Dwi'n gwbod
> mai efo'r terfyniad 'aid' y dylwn ddisgrifio llond rhywbeth o rywbeth, ond
> tybed oes yna anghysondera ...? E.e. gwydraid o win y baswn i'n ei gynnig
> ond mae'n swnio'n naturiol i mi son am botel o win; sachaid o flawd ond bag
> o tships; can o gwrw, pacad o gnau yn swnio'n iawn i mi. Ydw i'n iawn ta
> wedi drysu? Ella bod y petha mwy modern, y bag, y can etc yn iawn heb yr
> 'aid'? Dwi ddim hyd yn oed yn gwbod os ydi'r negas yma'n ddealladwy. A be am
> Fruit Cereal Bar? Ga i ddeud Bar? Bar o siocled faswn i'n ddeud dwi'n siwr,
> nid talp na dim byd arall. Mae arna i isio i'r rhestr fod yn hawdd ei deall
> i'r cwsmeriaid a dyna di'r peth pwysica dwi'n meddwl (diolch i'r drefn am
> Mini Cheddars sy'n enw brand!) Diolch ymlaen llaw
>
> Anna
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>