Mae’n amlwg and yw cynnyrch prynhawn dydd
Mawrth fawr gwell!!
Rwy’n mynd am baned!
Bet Eldred
Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Heddlu Dyfed Powys Police
101 Est/Ext 6558
Mewnol/Internal 23175
Oddi wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 13:28
At/To:
[log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: ATB: Youth
Restorative Disposal Orders
Helo Bet
Dim ond y "camau" oedd y "disposals" - reprimand, final warning, ASBO, curfew, dirwy etc’
At
y "restorative" roedd y "gwneud iawn" yn cyfeirio.
Ar
wefan y yjb o dan "Aims and principles of restorative justice" mae'r
paragraff cyntaf yn sôn am gyd-drafod a chytuno rhwng y troseddwr a'r
dioddefwr:
Restorative justice
provides opportunities for those directly affected by an offence – victim,
offender and members of the community – to communicate and agree how to deal
with the offence and its consequences.
Ond wedyn,
mae'n sôn am yr amcanion:
Mae
hyn yn cynnwys - '...paid back...', '...make reparation...', a '...restoration
in the community...' - sef gwahanol agweddau ar "adfer". Mae'r
troseddwyr ifanc yn talu nôl i'r dioddefwr ac yn cael ei adfer i'r gymuned.
Mae
"Camau Adfer Pobl Ifanc" yn swnio lot mwy naturiol - ond dyw e ddim
yn cynnwys y "Gorchmynion".
O
diar!
Siân
On 22 Meh 2010, at 12:43, Eldred Bet wrote:
Beth am ‘Camau Adfer Pobl Ifanc’?
Bet
Bet Eldred
Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Heddlu Dyfed Powys Police
101 Est/Ext 6558
Mewnol/Internal 23175
<image001.jpg>
Oddi wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010
12:23
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: ATB: Youth
Restorative Disposal Orders
Mae 'gwneud iawn' yn cyfleu 'restorative'
i fi - ond mae'n aml yn anodd ei ddefnyddio'n dwt. Dw i'n meddwl bod 'camau' yn
aml yn ddigon i gyfleu 'disposal' er bod elfen o 'gwblhau' yn rhan o'r syniad -
sef 'ffordd o ddelio â rhywbeth' fel y dywed Siân. Fydda i'n aml yn
hepgor y 'disposal' ac yn rhoi 'gorchmynion gwneud iawn' am 'restorative
orders'. Un peth arall sy'n broblem fawr yn y maes hwn yw'r 'youth'. I fi, mae
'ieuenctid' yn enw haniaethol sy'n disgrifio'r cyflwr/cyfnod o fod yn ifanc,
ond erbyn hyn, mae'n cael ei ddefnyddio'n gyffredinol i gyfieithu 'youth' gan
golygu 'pobl ifanc'. Mae'n handi iawn ei ddefnyddio felly a dw i wedi ildio
erbyn hyn ond mae rhywbeth yn rhyfedd yn ei gylch hefyd.
Oddi wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010
12:19
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: Youth
Restorative Disposal Orders
Dydi'r Saesneg ddim yn glir iawn!
Ai "gwaredu" yw ystyr "disposal" fan hyn? Yn
ôl http://www.yjb.gov.uk/en-gb/practitioners/CourtsAndOrders/Disposals/
- mae "disposals" yn golygu'r gwahanol gamau y gellir eu cymryd i
ddelio â rhywun sydd wedi troseddu - e.e. reprimand, final warning, ASBO,
curfew, dirwy etc
Dw i ddim yn siwr am "adferol" - na "restorative"
chwaith o ran hynny!
Restorative
justice provides opportunities for those directly affected by an offence –
victim, offender and members of the community – to communicate and agree how to
deal with the offence and its consequences.
"Gorchmynion ?? ieuenctid trwy gyd-drafod" neu rywbeth ?
Siân
On 22 Meh 2010, at 11:54, Eldred Bet wrote:
Bet
Bet Eldred
Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Heddlu Dyfed Powys Police
101 Est/Ext 6558
Mewnol/Internal 23175
<image001.jpg>
Oddi wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010
10:36
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Youth Restorative
Disposal Orders
“These took the views
of the victim into account, unlike cautions, and allowed offenders to apologise
and make practical recompense to victims” yn hytrach na dwyn achos llys yn
erbyn y troseddwyr.
Diolch ymlaen llaw.
Hwyl,