Print

Print


Mae’n amlwg and yw cynnyrch prynhawn dydd Mawrth fawr gwell!!

 

Rwy’n mynd am baned!

 

Bet Eldred

Uwch Gyfieithydd - Senior Translator

Uned Gyfieithu - Translation Unit

Heddlu Dyfed Powys Police

101 Est/Ext 6558

Mewnol/Internal 23175

[log in to unmask]

  

________________________________

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Siân Roberts
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 13:28
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: ATB: Youth Restorative Disposal Orders

 

Helo Bet

Dim ond y "camau" oedd y "disposals" - reprimand, final warning, ASBO, curfew, dirwy etc’ 

 

At y "restorative" roedd y "gwneud iawn" yn cyfeirio.

 

Ar wefan y yjb o dan "Aims and principles of restorative justice" mae'r paragraff cyntaf yn sôn am gyd-drafod a chytuno rhwng y troseddwr a'r dioddefwr:

Restorative justice provides opportunities for those directly affected by an offence – victim, offender and members of the community – to communicate and agree how to deal with the offence and its consequences.

Ond wedyn, mae'n sôn am yr amcanion:

*	victim satisfaction – reducing the fear of the victim and ensuring they feel ‘paid back’ for the harm that has been done to them
*	engagement with the young person – to ensure that they are aware of the consequences of their actions, have the opportunity to make reparation and agree a plan for their restoration in the community
*	creation of community capital – increasing public confidence in the criminal justice system.

Mae hyn yn cynnwys - '...paid back...', '...make reparation...', a '...restoration in the community...' - sef gwahanol agweddau ar "adfer".  Mae'r troseddwyr ifanc yn talu nôl i'r dioddefwr ac yn cael ei adfer i'r gymuned.

 

Mae "Camau Adfer Pobl Ifanc" yn swnio lot mwy naturiol - ond dyw e ddim yn cynnwys y "Gorchmynion".

 

O diar!

Siân

 

 

On 22 Meh 2010, at 12:43, Eldred Bet wrote:





Sa i’n credu y byddwn i’n disgrifio ‘reprimand, final warning, ASBO, curfew, dirwy etc’ fel camau gwneud iawn, cosbau yw’r rhain mewn gwirionedd.  Ond rwy’n derbyn nad oedd ein cynnig ni’n gwneud fawr o synnwyr (cynnyrch prynhawn Gwener siŵr o fod!) 

 

Beth am ‘Camau Adfer Pobl Ifanc’?

Bet

 

 

 

 

Bet Eldred

Uwch Gyfieithydd - Senior Translator

Uned Gyfieithu - Translation Unit

Heddlu Dyfed Powys Police

101 Est/Ext 6558

Mewnol/Internal 23175

[log in to unmask]

<image001.jpg> 

________________________________

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Carolyn
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 12:23
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: ATB: ATB: Youth Restorative Disposal Orders

 

Mae 'gwneud iawn' yn cyfleu 'restorative' i fi - ond mae'n aml yn anodd ei ddefnyddio'n dwt. Dw i'n meddwl bod 'camau' yn aml yn ddigon i gyfleu 'disposal' er bod elfen o 'gwblhau' yn rhan o'r syniad - sef 'ffordd o ddelio â rhywbeth' fel y dywed Siân.  Fydda i'n aml yn hepgor y 'disposal' ac yn rhoi 'gorchmynion gwneud iawn' am 'restorative orders'. Un peth arall sy'n broblem fawr yn y maes hwn yw'r 'youth'. I fi, mae 'ieuenctid' yn enw haniaethol sy'n disgrifio'r cyflwr/cyfnod o fod yn ifanc, ond erbyn hyn, mae'n cael ei ddefnyddio'n gyffredinol i gyfieithu 'youth' gan golygu 'pobl ifanc'. Mae'n handi iawn ei ddefnyddio felly a dw i wedi ildio erbyn hyn ond mae rhywbeth yn rhyfedd yn ei gylch hefyd.

 

________________________________

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Siân Roberts
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 12:19
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: Youth Restorative Disposal Orders

 

Dydi'r Saesneg ddim yn glir iawn! 

 

Ai "gwaredu" yw ystyr "disposal" fan hyn?  Yn ôl http://www.yjb.gov.uk/en-gb/practitioners/CourtsAndOrders/Disposals/ - mae "disposals" yn golygu'r gwahanol gamau y gellir eu cymryd i ddelio â rhywun sydd wedi troseddu - e.e. reprimand, final warning, ASBO, curfew, dirwy etc

 

Dw i ddim yn siwr am "adferol" - na "restorative" chwaith o ran hynny!

Restorative justice provides opportunities for those directly affected by an offence – victim, offender and members of the community – to communicate and agree how to deal with the offence and its consequences.

 

"Gorchmynion ?? ieuenctid trwy gyd-drafod"  neu rywbeth ?

 

Siân

On 22 Meh 2010, at 11:54, Eldred Bet wrote:

 

Rydyn nid wedi defnyddio Gorchmynion Gwarediadau Adferol Ieuenctid.

 

Bet 

 

Bet Eldred

Uwch Gyfieithydd - Senior Translator

Uned Gyfieithu - Translation Unit

Heddlu Dyfed Powys Police

101 Est/Ext 6558

Mewnol/Internal 23175

[log in to unmask]

<image001.jpg> 

________________________________

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Translation Unit
Anfonwyd/Sent: 22 Mehefin 2010 10:36
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Youth Restorative Disposal Orders

 

“These took the views of the victim into account, unlike cautions, and allowed offenders to apologise and make practical recompense to victims” yn hytrach na dwyn achos llys yn erbyn y troseddwyr.

 

Diolch ymlaen llaw.

 

Hwyl,

Llyr Evans

 

 

 

 


E-MAIL CONFIDENTIALITY STATEMENT

This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Dyfed-Powys Police. It is intended only for the person or entity named above. 
If you have received this e-mail in error please notify the originator and erase this e-mail from your system. If you are not the intended recipient or the 
employer or agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or 
copying of the e-mail is strictly prohibited. This e-mail and any files transmitted within it have been checked for all known viruses. The recipient
should still check the e-mail and any attachments for the presence of viruses, as Dyfed-Powys Police accepts no liability for any damage caused by any virus 
transmitted by this e-mail.

DATGANIAD CYFRINACHEDD E BOST

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Heddlu Dyfed-Powys. Bwriedir yr e-bost
ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich 
system os gwelwch yn dda. Os na'i fwriadwyd ar eich cyfer chi ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.  Archwiliwyd yr e-bost hwn
ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef am firws.  Serch hynny, dylai'r derbynnydd hefyd archwilio'r e-bost a'r ffeiliau sydd ynghlwm am firws
oherwydd nid yw Heddlu Dyfed Powys yn derbyn cyfrifoldeb am unrhyw ddifrod a achosir gan unrhyw firws a drosglwyddir trwy gyfrwng yr e-bost hwn.