Ond mae "ffeind" yn ogleddol! Yn ôl GPC, gall "ffeind" fod yn ryw fath o gyfuniad o "fine" a "kind" - un arall ar gyfer y rhestr ar fy mlog : http://siantirdu.wordpress.com/2010/04/05/mynd-ar-y-galifant-i-gael- bwyd-ffein/ Croeso i chi ychwanegu enghreifftiau Siân On 18 Mai 2010, at 13:57, CATRIN ALUN wrote: > Sori - 'ffeind' o'n i'n feddwl!! (Fy mhen yn dal yn y cymylau ar ol > hedfan adre o'r Eidal ddoe!) > > Catrin > > > > From: Siân Roberts <[log in to unmask]> > To: [log in to unmask] > Sent: Tuesday, 18 May, 2010 13:53:15 > Subject: Re: ATB/RE: Nice is Cool > > "ffein" yn golygu "blasus" i mi - "Tasty friends"! > > On 18 Mai 2010, at 13:51, CATRIN ALUN wrote: > >> Ffrindiau ffein? Ffein i'n ffrindiau? >> >> >> >> From: Siân Roberts <[log in to unmask]> >> To: [log in to unmask] >> Sent: Tuesday, 18 May, 2010 13:41:09 >> Subject: Re: ATB/RE: Nice is Cool >> >> David - ti newydd neud i fi boeri coffi dros fy mysellfwrdd! >> >> Oes rhywbeth allen ni neud â "ffrindiau" >> >> On 18 Mai 2010, at 13:27, David Bullock wrote: >> >>> Wyt ti wedi meddwl erioed ei fod e yn yr ysgol anghywir?! >>> >>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On >>> Behalf Of Muiris Mag Ualghairg >>> Sent: 18 Mai 2010 12:44 >>> To: [log in to unmask] >>> Subject: Re: Nice is Cool >>> >>> Clên maen nhw'n defnyddio yn nosbarth fy mab i yng Nghaerdydd - >>> Ysgol Mynydd Bychan. >>> >>> Muiris >>> >>> 2010/5/18 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> >>> Wel os ydi "clên" yn rhy ogleddol, mae "bytis" yn rhy ddeheuol, >>> siawns...! >>> ----- Original Message ----- >>> From: Eldred Bet >>> To: [log in to unmask] >>> Sent: Tuesday, May 18, 2010 11:23 AM >>> Subject: ATB: Nice is Cool >>> >>> Da iawn! >>> >>> Bet Eldred >>> Uwch Gyfieithydd - Senior Translator >>> Uned Gyfieithu - Translation Unit >>> Heddlu Dyfed Powys Police >>> 101 Est/Ext 6558 >>> Mewnol/Internal 23175 >>> [log in to unmask] >>> <image001.jpg> >>> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical >>> terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU- >>> [log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim >>> Anfonwyd/Sent: 18 Mai 2010 10:13 >>> At/To: [log in to unmask] >>> Pwnc/Subject: Re: Nice is Cool >>> >>> Roedd ymgyrch tebyg yn Ffrainc dro'n ôl, dan y slogan Touche pas >>> á mon pote. Beth fyddai'n cyfateb o ran ieithwedd ayyb - 'Gad >>> lonydd i bytis fi?' >>> >>> Yn iach, >>> >>> >>> >>> >>> Tim >>> >>> >>> Tim Saunders >>> Cyfieithydd Translator >>> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf >>> County Borough Council >>> >>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf >>> Of Ann Corkett >>> Sent: 17 May 2010 12:46 >>> To: [log in to unmask] >>> Subject: Re: Nice is Cool >>> >>> Os yw’n swnio’n lliprynnaidd i mi, sut bydd yn swnio i blant yr >>> oes hon? Pan oeddwn i yn yr ysgol gynradd, ni chawsom >>> ddefnyddio’r gair “nice” mewn disgrifiad – am ei fod mor di-liw, >>> am a wn i. >>> Tybed a ydyw’n chwarae are “[n]Ice is cool”? >>> Mwyn yn swynol; cas yn ddiflas (nid yw’n fardd nac yn ferch i >>> fardd). >>> Ann >>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf >>> Of Eldred Bet >>> Sent: 17 May 2010 12:07 >>> To: [log in to unmask] >>> Subject: Nice is Cool >>> >>> Helo eto >>> >>> All unrhyw un gynnig slogan Cymraeg i gyfateb yr uchod. Neges i >>> blant am droseddau casineb ydyw, a bydd yn cael ei roi ar >>> bensiliau, ac ati, (ar gyfer y Steddfod siwr o fod). >>> >>> Diolch ymlaen llaw. >>> >>> Bet >>> >>> Bet Eldred >>> Uwch Gyfieithydd - Senior Translator >>> Uned Gyfieithu - Translation Unit >>> Heddlu Dyfed Powys Police >>> 101 Est/Ext 6558 >>> Mewnol/Internal 23175 >>> [log in to unmask] >>> <image001.jpg> >>> >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG - www.avg.com >>> Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2879 - Release Date: >>> 05/17/10 19:26:00 >>> >> >> > >