Print

Print


Ond mae "ffeind" yn ogleddol!

Yn ôl GPC, gall "ffeind" fod yn ryw fath o gyfuniad o "fine" a "kind"  
- un arall ar gyfer y rhestr ar fy mlog :
http://siantirdu.wordpress.com/2010/04/05/mynd-ar-y-galifant-i-gael- 
bwyd-ffein/
Croeso i chi ychwanegu enghreifftiau

Siân




On 18 Mai 2010, at 13:57, CATRIN ALUN wrote:

> Sori - 'ffeind' o'n i'n feddwl!! (Fy mhen yn dal yn y cymylau ar ol  
> hedfan adre o'r Eidal ddoe!)
>
> Catrin
>
>
>
> From: Siân Roberts <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Tuesday, 18 May, 2010 13:53:15
> Subject: Re: ATB/RE: Nice is Cool
>
> "ffein" yn golygu "blasus" i mi - "Tasty friends"!
>
> On 18 Mai 2010, at 13:51, CATRIN ALUN wrote:
>
>> Ffrindiau ffein?  Ffein i'n ffrindiau?
>>
>>
>>
>> From: Siân Roberts <[log in to unmask]>
>> To: [log in to unmask]
>> Sent: Tuesday, 18 May, 2010 13:41:09
>> Subject: Re: ATB/RE: Nice is Cool
>>
>> David - ti newydd neud i fi boeri coffi dros fy mysellfwrdd!
>>
>> Oes rhywbeth allen ni neud â "ffrindiau"
>>
>> On 18 Mai 2010, at 13:27, David Bullock wrote:
>>
>>> Wyt ti wedi meddwl erioed ei fod e yn yr ysgol anghywir?!
>>>
>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On  
>>> Behalf Of Muiris Mag Ualghairg
>>> Sent: 18 Mai 2010 12:44
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: Nice is Cool
>>>
>>> Clên maen nhw'n defnyddio yn nosbarth fy mab i yng Nghaerdydd -  
>>> Ysgol Mynydd Bychan.
>>>
>>> Muiris
>>>
>>> 2010/5/18 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
>>> Wel os ydi "clên" yn rhy ogleddol, mae "bytis" yn rhy ddeheuol,  
>>> siawns...!
>>> ----- Original Message -----
>>> From: Eldred Bet
>>> To: [log in to unmask]
>>> Sent: Tuesday, May 18, 2010 11:23 AM
>>> Subject: ATB: Nice is Cool
>>>
>>> Da iawn!
>>>
>>> Bet Eldred
>>> Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
>>> Uned Gyfieithu - Translation Unit
>>> Heddlu Dyfed Powys Police
>>> 101 Est/Ext 6558
>>> Mewnol/Internal 23175
>>> [log in to unmask]
>>> <image001.jpg>
>>> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical  
>>> terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU- 
>>> [log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
>>> Anfonwyd/Sent: 18 Mai 2010 10:13
>>> At/To: [log in to unmask]
>>> Pwnc/Subject: Re: Nice is Cool
>>>
>>> Roedd ymgyrch tebyg yn Ffrainc dro'n ôl, dan y slogan Touche pas  
>>> á mon pote. Beth fyddai'n cyfateb o ran ieithwedd ayyb - 'Gad  
>>> lonydd i bytis fi?'
>>>
>>> Yn iach,
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Tim
>>>
>>>
>>> Tim Saunders
>>> Cyfieithydd Translator
>>> Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf  
>>> County Borough Council
>>>
>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
>>> Of Ann Corkett
>>> Sent: 17 May 2010 12:46
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: Nice is Cool
>>>
>>> Os yw’n swnio’n lliprynnaidd i mi, sut bydd yn swnio i blant yr  
>>> oes hon? Pan oeddwn i yn yr ysgol gynradd, ni chawsom  
>>> ddefnyddio’r gair “nice” mewn disgrifiad – am ei fod mor di-liw,  
>>> am a wn i.
>>> Tybed a ydyw’n chwarae are “[n]Ice is cool”?
>>> Mwyn yn swynol; cas yn ddiflas (nid yw’n fardd nac yn ferch i  
>>> fardd).
>>> Ann
>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
>>> Of Eldred Bet
>>> Sent: 17 May 2010 12:07
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Nice is Cool
>>>
>>> Helo eto
>>>
>>> All unrhyw un gynnig slogan Cymraeg i gyfateb yr uchod.  Neges i  
>>> blant am droseddau casineb ydyw, a bydd yn cael ei roi ar  
>>> bensiliau, ac ati, (ar gyfer y Steddfod siwr o fod).
>>>
>>> Diolch ymlaen llaw.
>>>
>>> Bet
>>>
>>> Bet Eldred
>>> Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
>>> Uned Gyfieithu - Translation Unit
>>> Heddlu Dyfed Powys Police
>>> 101 Est/Ext 6558
>>> Mewnol/Internal 23175
>>> [log in to unmask]
>>> <image001.jpg>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> No virus found in this incoming message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com
>>> Version: 9.0.819 / Virus Database: 271.1.1/2879 - Release Date:  
>>> 05/17/10 19:26:00
>>>
>>
>>
>
>