Print

Print


Hendecasyllabics have a long tradition in the Mediterranean. 
From the Sapphic through the Romans (notably Catullus).

Roger Collett
Arrowhead Press
http://www.arrowheadpress.co.uk/
-------------------------------------------------------------------------------
"Imagination is the one weapon in the war against reality."
Jules de Gaultier


----- Original Message ----- 
From: "David Bircumshaw" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, April 04, 2010 9:59 AM
Subject: Re: Bruce Andrews interview at The Argotist Online


> Italian 'classic' sonnet line was hendecasyllabic. There's an amazing letter
> of Hopkins on the quantitative difference between the sonnet in Italian and
> English wherein he calculates that a 14 line sonnet in Italian is about a
> third longer in real time than its English equivalent, hence the feeling of
> coming up short in the English breed of the critter. Of course, the sonnet
> didn't stabilise as 14 lines at birth in Italian, and there are famous
> examples like the 'long sonnet' translated by Rossetti, with that wonderful
> last line.
> 
> On 4 April 2010 06:47, Mark Weiss <[log in to unmask]> wrote:
> 
>>
>>> And pursuing that line, I'm not even sure if it makes sense to speak of
>>> "the iambic pentameter line" outside the context of English language poetry
>>> written in one of the syllable-accent metres.  Though I don't know enough
>>> about Romance prosody to be categorical here.
>>>
>>> (Is Mark around this thread?  He'd be the one to give a reasoned
>>> elucidation in this area.)
>>>
>>>
>>
>> Reporting for duty. French and Spanish simply syllable count, in French the
>> alexandrine (12 syllables), in Spanish endecasyllable (11). Not sure about
>> Italian.
>>
>>
>> Announcing The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry (University of
>> California Press).
>> http://go.ucpress.edu/WholeIsland
>>
>> "Not since the 1982 publication of Paul Auster's Random House Book of
>> Twentieth Century French Poetry has a bilingual anthology so effectively
>> broadened the sense of poetic terrain outside the United States and also
>> created a superb collection of foreign poems in English. There is nothing
>> else like it."   John Palattella in The Nation
>>
> 
> 
> 
> -- 
> David Bircumshaw
> "A window./Big enough to hold screams/
> You say are poems" - DMeltzer
> Website and A Chide's Alphabet
> http://www.staplednapkin.org.uk
> The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html
> Facebook: http://www.facebook.com/david.bircumshaw
> twitter: http://twitter.com/bucketshave
> blog: http://groggydays.blogspot.com/
>