Cymeraf nad oes dim byd o’i le mewn
dyfalu natur y gwaith, os nad fyddwch chi’n ateb y naill ffordd
na’r llall!
Pe tai’r cyd-destun, er enghraifft,
yn dystiolaeth mewn achos o drais, byddai’n rhaid bod yn ofalus iawn i
beidio a chyfleu mwy, na llai, na’r hyn sydd yn y gwreiddiol! I mi
mae’r ail awgrym isod yn fwy niwtral na’r llall?
Ann
From:
Sent: 01 March 2010 13:50
To:
[log in to unmask]
Subject: ATB: come on to
Helo bawb
Rwy’n hoffi rhai o’r cynigion
hyn yn fawr iawn ond dydyn nhw ddim yn gweithio yn y cyd-destun hwn yn
anffodus. Oherwydd natur y gwaith fedra i ddim datgelu llawer ond tybed a
fyddai .. ‘hi gymerodd y cam cyntaf’ yn gweithio, neu ‘hi
ddangosodd ddiddordeb yn gyntaf’?
Barn plīs?
Bet
Bet Eldred
Uwch Gyfieithydd - Senior Translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Heddlu Dyfed Powys Police
101 Est/Ext 6558
Mewnol/Internal 23175
Oddi wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 01 Mawrth 2010
13:13
At/To:
[log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: come on to
Tybed, ‘tasai rhywun yn
ceisio’n gyntaf *egluro’r*
ymadrodd a fyddai hynny’n rhoi’r cyfieithiad?
Nid wyf yn cynnig hyn ond fel cychwyn
– “fe wnaeth hi’n amlwg imi ei bod hi’n fy
ffansio”
Ann
From:
Sent: 01 March 2010 12:47
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: come on to
'fflyrtian' falle?
Rhian