Print

Print


Fe ges innau'r un broblem efo Deja Vu - ond does dim rhaid cael gwared ar y Gymraeg yn gyfangwbl - dim ond newid iaith fewnol y cyfrifiadur yn ol i'r Saesneg.

Catrin




________________________________
From: John Dixon <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Monday, 1 March, 2010 11:08:32
Subject: Re: Windows ac Office yn Gymraeg

 
Dwi ddim 
yn siwr os ydy hyn yn broblem gyffredinol, ynteu'n rhywbeth unigryw i mi, ond 
cefais i broblemau rhwng Trados a Word pan oeddwn i'n defnyddio Office yn 
Gymraeg.  Ar ôl troi'n ôl at y Saesneg, diflannodd y problemau.  
Trueni mawr - ac annisgwyl - i feddalwedd cyfieithu fethu â gweithio'n iawn 
oherwydd gwahaniaeth iaith...
 
John


________________________________
 From: Discussion of Welsh language technical 
>  terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On 
>  Behalf Of Geraint Lovgreen
>Sent: 01 March 2010 
>  10:51
>To: [log in to unmask]
>Subject: >  Windows ac Office yn Gymraeg
>
>
>Diolch yn fawr am y wybodaeth ddefnyddiol Osian. 
>  Dydi pobl sydd ddim yn dallt llawer am gyfrifiaduron (fel fi!) ddim yn 
>  ymwybodol o'r pethau yma os nad ydi rhywun yn eu cyflwyno mewn ffordd hollol 
>  syml, ac mae angen atgoffa o bryd i'w gilydd hefyd, gan fod datblygiadau'n 
>  digwydd o hyd.
> 
>Roedd Firefox gen i yn Gymraeg (a Facebook!) ond 
>  rwan mae Microsoft Word hefyd. Hwre.
> 
>Ond am ryw reswm, er imi lawrlwytho pecyn 
>  Cymreigio Windows Vista, Saesneg ydi iaith Windows a Windows Mail o hyd. Hmm. 
>  Dwi wedi trio diffodd y cyfrifiadur a'i ailgychwyn, ond dim 
>newid.
> 
>Geraint
>----- Original Message ----- 
>>From: Rhys Osian 
>>    (AcadReg) 
>>To: [log in to unmask] 
>>Sent: Saturday, February 27, 2010 6:30 
>>    PM
>>Subject: ATB/RE: ATB/RE: Porth Termau 
>>    Cenedlaethol Cymru
>>
>>
>>Mae’n 
>>    ddrwg gen i bod hyn oddi ar y pwnc braidd, ond dim ond atgoffa pawb, o weld 
>>    y drafodaeth, bod Windows ac Office ar gael yn Gymraeg... 
>> 
>> 
>>Os 
>>    ca i geisio gwneud hyn yn berthnasol i’r drafodaeth ynghylch termau, byddwn 
>>    i’n meddwl y byddai’n arbennig o bwysig i gyfieithwyr eu defnyddio yn 
>>    Gymraeg, nid yn unig am y rhesymau amlwg (gan gynnwys “os na wnawn ni, pwy 
>>    wnaiff?”), ond hefyd er mwyn ymgyfarwyddo â’r 
>>    termau sy’n cael eu harfer ynddyn nhw (e.e. desktop = bwrdd gwaith) fel bod 
>>    ein cyfieithiadau yn defnyddio termau sy’n gyson â’r 
>>    hyn y bydd pobl sydd yn defnyddio meddalwedd Gymraeg wedi arfer ag 
>>    e.
>> 
>>Mae 
>>    gwybodaeth am sut i gael Windows ac Office yn Gymraeg i’w gweld ar www.meddal.org.uk, gwefan wych sy’n 
>>    rhestru llawer o feddalwedd arall, gan gynnwys meddalwedd agored, sydd ar 
>>    gael yn Gymraeg hefyd...
>> 
>>Mae 
>>    Technoleg Gwybodaeth yn faes lle nad oes angen protest er mwyn cael stwff yn 
>>    Gymraeg – jyst defnyddio beth sydd ar gael i ni tra bod cwmni mawr fel 
>>    Microsoft yn fodlon talu am gyfieithiad safonol a sylweddol. Os ydych chi’n 
>>    gweithio i sefydliad, gallwch ofyn i staff technegol osod Windows Cymraeg – 
>>    dw i wedi dod yn erbyn gwrthwynebiad i hyn o’r blaen (“if you change your 
>>    computer to Welsh, the central computer won’t be able to communicate with 
>>    it”), ond rybish yw hynny, ac os mynnwch chi maen nhw’n ildio yn y pen draw 
>>    yn fy mhrofiad i.
>> 
>>Esgusodwch 
>>    y bregeth ond ofni gweld dydd ydw i pan fydd Microsoft yn tynnu Cymraeg o’i 
>>    restr o ddewis ieithoedd oherwydd diffyg defnydd.
>> 
>>Osian
>> 
>> 
>> 
>>From:Discussion of 
>>    Welsh language technical terminology and vocabulary 
>>    [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of 
>> CATRIN ALUN
>>Sent: 26 Chwefror 2010 17:33
>>To: >>    [log in to unmask]
>>Subject: Re: ATB/RE: Porth 
>>    Termau Cenedlaethol Cymru
>> 
>>Diolch! 
>>    Mae'n gweithio!! Erioed wedi gwneud hynny o'r 
>>    blaen.
>> 
>>Catrin
>> 
>>
________________________________
 
>>From:David Bullock 
>>    <[log in to unmask]>
>>To: >>    [log in to unmask]
>>Sent: Friday, 26 February, 
>>    2010 17:18:55
>>Subject: ATB/RE: Porth Termau Cenedlaethol 
>>    Cymru
>>Word 
>>    2007 sy gen i, ac fel hyn yr es i ati:
>> 
>>1.    Amlygu’r 
>>    URL, sef http://www.termau.org/porth/ a’i 
>>    gopïo
>>2.    Symud 
>>    i’r ‘desktop’
>>3.    Rhoi 
>>    clic dde ar y llygoden, sy’n codi dewislen fach
>>4.    Ar 
>>    y ddewislen honno, dewis ‘New’, ac wedyn dewis 
>>    ‘shortcut’.
>>5.    Yn 
>>    y bocs o dan “Type the location of the item” gludo’r URL i 
>>    mewn
>> 
>>Et 
>>    voila!
>> 
>>From:Discussion of 
>>    Welsh language technical terminology and vocabulary 
>>    [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of 
>> CATRIN ALUN
>>Sent: 26 Chwefror 2010 16:56
>>To: >>    [log in to unmask]
>>Subject: Re: Porth Termau 
>>    Cenedlaethol Cymru
>> 
>>Bydd hwn 
>>    yn ddefnyddiol dros ben!
>>Sut yn 
>>    union mae gwneud yr hyn mae Tim (a Siân o bosib) wedi'i wneud 
>>    plis?
>> 
>>Catrin
>> 
>>
________________________________
 
>>From:Siân Roberts 
>>    <[log in to unmask]>
>>To: >>    [log in to unmask]
>>Sent: Friday, 26 February, 
>>    2010 16:34:44
>>Subject: Re: Porth Termau Cenedlaethol 
>>    Cymru
>>
>>Diolch am hwn. 
>>    Fe fydd yn ardderchog, dwi'n siwr.
>>
>>Dwi'n meddwl mod i wedi gwneud yr 
>>    un peth â Tim (ond dw i ddim yn siwr!)
>>
>>Siân
>>
>>On 26 Chwef 2010, 
>>    at 15:49, Andrews,Tegau wrote:
>>
>>> Annwyl bawb,
>>> 
>>> 
>>    Dyma nodyn bach i'ch hysbysebu bod fersiwn beta o wefan Porth Termau 
>>    Cenedlaethol Cymru nawr ar gael i chi ei defnyddio ar www.termau.org/porth
>>> 
>>> Mae Uned Technolegau 
>>    Iaith Canolfan Bedwyr wedi bod wrthi'n ddyfal yn creu'r wefan hon sy'n 
>>    cyfuno geiriaduron termau safonol (ynghyd â'u diffiniadau), fel bod modd 
>>    chwilio pob un ohonynt ag un clic. Ar hyn o bryd, mae'n cynnwys bron i 20 
>>    geiriadur termau, yn eu plith Geiriadur Termau Rheoli Coetiroedd, Geiriadur 
>>    Termau Seicoleg a Geiriadur y Gyfraith, nad oeddent ar gael ar y we o'r 
>>    blaen.
>>> 
>>> Mae'r Porth yn cynnwys nodweddion chwilio uwch, er 
>>    enghraifft y gallu i ddeall ffurfiau treigliedig, lluosogion a rhediadau 
>>    berfol y Gymraeg. Mae hefyd yn blaenoriaethu canlyniadau yn ôl eu 
>>    perthnasedd.
>>> 
>>> Gobeithio y bydd yn ddefnyddiol i chi! 
>>    :)
>>> 
>>> Tegau
>>> 
>>> --Tegau Andrews
>>> 
>>> 
>>    Terminolegydd            
>> 
>>> Uned Technolegau Iaith        
>> 
>>> Canolfan Bedwyr        
>>        
>>> Safle'r Normal    
>>> 
>>    Prifysgol Bangor        
>>> 
>>    Bangor
>>> Gwynedd LL57 2PX        
>> 
>>> 
>>> **********
>>> 
>>> Terminologist
>>> Language 
>>    Technologies Unit
>>> Canolfan Bedwyr
>>> Normal Site
>>> Bangor 
>>    University
>>> Bangor
>>> Gwynedd LL57 2PX
>>> 
>>> Ffôn/ 
>>    Telephone: 01248 388618
>>> E-bost/ E-mail: [log in to unmask]
>>> 
>>> --Gall y neges 
>>    e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
>>> gynnwys deunydd 
>>    cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
>>> gan y sawl y 
>>    cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
>>> neges e-bost 
>>    hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
>>> unwaith a dilëwch 
>>    y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
>>> rhaid i chi beidio 
>>    â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
>>> gynhwysir ynddi. 
>>    Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
>>> hanfonodd yn 
>>    unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
>>> Prifysgol 
>>    Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
>>> bod y neges e-bost hon 
>>    neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
>>> 100% yn ddiogel. Oni 
>>    bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
>>> nhestun yr e-bost, 
>>    nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
>>> rhwymol - mae 
>>    rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
>>> Cyllid Prifysgol 
>>    Bangor.  www.bangor.ac.uk
>>> 
>>> This email and any 
>>    attachments may contain confidential material and
>>> is solely for the 
>>    use of the intended recipient(s).  If you have
>>> received this 
>>    email in error, please notify the sender immediately
>>> and delete this 
>>    email.  If you are not the intended recipient(s), you
>>> must not 
>>    use, retain or disclose any information contained in this
>>> 
>>    email.  Any views or opinions are solely those of the sender and 
>>    do
>>> not necessarily represent those of the Bangor University.
>>> 
>>    Bangor University does not guarantee that this email or
>>> any 
>>    attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
>>> 
>>    expressly stated in the body of the text of the email, this email is
>>> 
>>    not intended to form a binding contract - a list of authorised
>>> 
>>    signatories is available from the Bangor University Finance
>>> 
>>    Office.  www.bangor.ac.uk
>>No virus 
>>    found in this incoming message.
>>Checked by AVG - www.avg.com
>>Version: 9.0.733 
>>    / Virus Database: 271.1.1/2710 - Release Date: 02/25/10 
>>    19:57:00