Efallai
y dylai Bwrdd yr Iaith wneud mwy i hysbysebu eu llinell gymorth nhw mewn siopau
tatŵs?!
From: Discussion of Welsh
language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Rhys
Osian (AcadReg)
Sent: 09 Mawrth 2010 14:56
To:
[log in to unmask]
Subject: ATB/RE: ATB/RE: pride and
joy
Mae’n
syndod hefyd faint o bobl ddi-Gymraeg dw i wedi cwrdd â nhw, pan ddeallan nhw
mod i’n siarad Cymraeg, sydd wedi dangos eu tatw i fi a dweud “look, that’s love
in Welsh” neu “that’s family in Welsh isn’t it?”. Mae rhai syml felly’n iawn fel
arfer ond rhai sy’n gwneud i mi wingo tu mewn (ond cadw gwên radlon ar fy wyneb)
yw rhai tebyg i’r un o’n i’n holi amdano bore’ma, rhai sy’n gyfieithiadau o fath
o bethe fydde’n swnio’n iawn yn Saesneg, pethau fel “dim ond cariad sydd arnoch
ei angen” neu “bob amser edrych ar yr ochr llachar o fywyd”
:-/
Diolch
bawb am eich awgrymiadau – wedi addasu fy neges at y gydweithwraig dan sylw ar
ôl clywed eich barn.
Osian
From: Discussion of Welsh
language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Siân
Roberts
Sent: 09 Mawrth 2010 13:36
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: pride and
joy
Fydda i'n ymweld yn achlysurol â rhyw ddau fforwm trafod
'Cymreig' arall.
Mae'n syndod faint o bobl ddi-Gymraeg o bedwar ban byd sy'n
awyddus i gael tatwod Cymraeg - a faint o bobl lled anwybodus sy'n barod i
gynnig geiriau iddyn nhw eu hysgythru ar eu cyrff.
On 9 Mawrth 2010, at 13:25, anna gruffydd
wrote:
Sgin ti unrhyw syniad faint mae'n
ei gostio i ddileu neu newid tatw Ann?!!
Annes
2010/3/9 Ann Corkett <[log in to unmask]>
>Reit,
ydw i’n gywir bod “either
of those
three” yn dderbyniol?
I mi, byddai “any one of those three would be”
yn fwy derbyniol, gan ei bod hi’n well cadw “either” at ddewis rhwng dau beth yn
unig.
Gadawaf i bobl Gymraeg iaith gyntaf roi eu barn
ynghylch y dewis. Yn bersonol, awgrymwn y dylid ystyried teimladau’r plentyn yn
y dyfodol. Ond mae’n debyg nad fyddai’n rhy anodd newid “fy mabi
Joey” yn “fy mab - Joey” petai angen!
Ann
From:
Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhys
Osian (AcadReg)
Sent: 09 March 2010 11:49
To: [log in to unmask]
Subject: ATB/RE:
pride and joy
Yn dilyn dau awgrym a
anfonwyd yn
uniongyrchol ata
i gan
Howard Huws y
bore’ma (diolch
Howard), rown i’n bwriadu anfon tri awgrym – gyda
llaw, ffafr
yw hon i aelod o
staff sydd wedi
cysylltu â ni fel staff sy’n ymwneud
â’r Gymraeg (does dim uned gyfieithu yma), ac yn enw magu ewyllys da at y
Gymraeg rydyn ni am helpu os gallwn
ni!
Tatw yw hwn a
fydd yn enwi mab y “tatwai”. Beth maen
nhw eisiau ei ddweud yw “My baby
Joey, my pride and joy” yn Gymraeg... Roeddwn i’n mynd i wneud tri
awgrym:
1. Fy
mabi Joey, fy malchder
a’m llawenydd
2. Fy
mabi Joey,
cannwyll fy llygad
3. Fy
mabi Joey,
gwerth y byd i mi
The first is a literal
translation of the words ‘my pride
and joy’, which would not be a familiar saying in Welsh.
The second is a
familiar saying that means ‘the apple
of my eye’ (literally the candle of my eye), and the third is also a
familiar saying, which says ‘means the whole
world to me’.
Either of those three are acceptable. Personally I would go for the
third one, but that’s just a personal preference.
Whatever you go with, if anything is added or changed to any of
these I would
suggest you or your friend checks with
a fluent Welsh speaker, preferably a translator, before
getting it done. I have in
the past seen tattoos in Welsh with quite drastic mistakes on
them, but obviously once they are on your body it is too late to change them…
Reit, ydw i’n gywir bod “either
of those
three” yn dderbyniol? Poeni am
y cyntaf ydw i fwyaf; ydy’n bosib dweud mai eich babi ydy eich “balchder”?? Gan y
bydd hyn wedi ei staenio ar gorff rhywun am sbel go
hir, dw i ddim
am roi cyngor anghywir... Ond gan
fod y cyntaf
uchod yn awgrym
gan rywun dw i ddim chwaith am ei ddiystyru
os yw e’n iawn, gan ei fod o leiaf yn nes
at eiriad y
gwreiddiol...
(Mae’r mab dan sylw yn fabi ar hyn o bryd. Dw i ddim yn teimlo mai fy
lle i yw tynnu sylw at y ffaith na fydd e’n fabi am hir iawn...)
Diolch yn fawr am bob cymorth,
Osian
_____________________________________________
From: Rhys
Osian (AcadReg)
Sent: 09 Mawrth 2010 08:38
To: 'Discussion
of Welsh language technical terminology and vocabulary'
Subject: pride
and joy
Bore da
bawb
Cwestiwn
tatw...
“A oes rhywbeth gwell/mwy ‘cool’ na ‘Fy malchder a’m
llawenydd’ ar gyfer cyfieithu ‘My Pride and Joy’ ar gyfer
tatw?”
Does gen i ddim
mwy o gyd-destun na hyn ar hyn o bryd.
Croesawu unrhyw
awgrymiadau/sylwadau!
Diolch,
Osian
No virus
found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2730
- Release Date: 03/09/10 07:33:00
No virus
found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version:
9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2730 - Release Date: 03/08/10
19:33:00