'Pre Pago' sy'n cael ei ddefnyddio yn Sbaeneg, sy'n dilyn patrwm yr Unol Daleithiau 'Pre-Paid' (hyd y gwn i, ni ddefnyddir 'pay as you go' yn yr Unol Daleithiau). Mae'r rhain yn dueddol o ddisgrifio'r broses yn well am y gwela i - sef talu swm penodol fydd yn parhau am gyfnod penodol neu nes bydd wedi ei ddisbyddu - na 'pay as you go / talu wrth ddefnyddio'. Elin 2010/2/23 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> > Does dim pwynt delfrydu sefyllfaoedd gwledydd eraill. Synnwn i ddim nad > "pay as you go" fyddan nhw'n ei ddeud yn Ffrainc , ar batrwm "le weekend, le > shampooing" ac ati. > > Mae'r Almaen hefyd ymhell o ymffrostio yng nghryfder eu hiaith ac yn derbyn > geiriau Saesneg i'r graddau bod pobl yn cwyno nad ydyn nhw'n deall > peiriannau talu yn eu gorsafoedd trenau. > > Geraint > > ----- Original Message ----- > *From:* Robin Hughes <[log in to unmask]> > *To:* [log in to unmask] > *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 11:57 AM > *Subject:* Re: ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go > > Ydych chi wir yn meddwl y byddai ‘talu yn ôl defnydd’ yn ei gwneud hi’n > anodd i Gymro Cymraeg ddeall yr ystyr?! Ydyn, rydyn ni’n sicr yn byw mewn > byd amlieithog, ond does dim angen i bobl feddwl mewn mwy nag un iaith wrth > ddarllen testun er mwyn ei ddeall. > > > > Ai cyfieithu geiriau neu’r ystyr yw gwaith cyfieithydd? Hynny ydy, os ydy’r > ystyr yn glir, does dim angen meddwl am derm neu ddywediad yn y Saesneg er > mwyn ei ddeall. > > > > Dwi’n deall yn iawn bod pobl yn gyfarwydd â ‘pay as you go’, ond mae dweud > bod yn rhaid cyfieithu hynny air am air er mwyn symleiddio pethau yn peri > pryder. Y gwir amdani yw nad oes cyfieithiad ar gyfer ‘pay as you go’ wedi > ennill ei blwyf eto, ond unwaith y bydd un cyfieithydd yn dechrau defnyddio > un enghraifft, buan iawn y bydd yn cydio. > > > > Dwi’n cytuno nad oes angen cymharu â’r ‘bobl uniaith drws nesa’, ond y > gwahaniaeth mwya rhwng y Cymry â phobl amlieithog eraill y byd yw eu bod nhw > yn ymffrostio yng nghryfder eu ieithoedd ac yn mynegi eu hunain yn eu > harddull eu hunain yn hytrach na dilyn patrwm y Saesneg yn rhy agos ar draul > yr ystyr. > > > > > ------------------------------ > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *David Bullock > *Sent:* 23 February 2010 11:32 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go > > > > Pam truenus? Dyna’r byd rŷn ni’n byw ynddo. > > > > Mae’n debyg bod y rhan fwya o bobl y byd yn byw bywyd dwyieithog (neu > fwy-na-dwyieithog?). Yn lle cymharu â’r bobl uniaith drws nesa o hyd, mae’n > deg cofio weithiau fod gennyn ni fwy yn gyffredin â holl bobl amlieithog y > byd. > > > > Felly, dyw hi ddim o reidrwydd yn beth truenus bod rhywun yn dod yn > gyfarwydd â ‘pay as you go’ yn ei fywyd cyn iddo ddod ar draws unrhyw sôn am > ‘dalu wrth fynd’. > > > > Ydyn ni am ei gwneud yn hawdd i’r sawl sy’n gyfarwydd â ‘pay as you go’ > godi term Cymraeg cyfatebol, neu ei gwneud yn anodd iddo? > > > > > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Robin > Hughes > *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:33 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB/RE: Pay as you go > > > > O diar! Mae’n sefyllfa druenus dros ben os nad yw pobl yn gallu darllen a > deall testun Cymraeg heb ei gyfieithu i’r Saesneg yn gyntaf! Does bosib bod > ‘talu yn ôl defnydd’ yn ddigon dealladwy yn ei gyd-destun? > > > > > ------------------------------ > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *David Bullock > *Sent:* 23 February 2010 10:27 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* ATB/RE: Pay as you go > > > > Ydy hyn yn un enghraifft lle byddai’n gall cyfieithu’n llythrennol, > efallai? > > > > Gofynnwch i bobl a ydyn nhw’n deall ‘talu wrth fynd’ ac fe fyddai lot fawr > yn gallu ateb: ‘pay as you go’, gan fod y Saesneg mor gyfarwydd ynglyn â > ffonau ac ati. > > > > Dwy ddim yn credu y byddai ‘talu fesul tro’, ‘talu yn ôl defnydd’, ‘talu ar > y pryd’, etc yn peri i bobl feddwl am ‘pay as you go’ yr un mor rhwydd. > > > > > > > > > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Geraint > Lovgreen > *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:11 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: Pay as you go > > > > "Talu yn ôl defnydd" te? Achos y prif gysyniad ydi mai dim ond am y defnydd > rydych chi'n ei wneud ohono rydych chi'n talu. > > > > Ond o Wglo mae'n ymddangos mai "talu wrth ddefnyddio" (2,100 enghraifft) a > "talu wrth fynd" (1,600) sy'n fwyaf cyffredin. > > ----- Original Message ----- > > *From:* Carolyn <[log in to unmask]> > > *To:* [log in to unmask] > > *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 9:46 AM > > *Subject:* ATB: Pay as you go > > > > Mae 'Talu ar y pryd' yn swnio'n well ond dw i ddim yn hollol siwr ydy > hynny'n cyfleu'r ystyr - e.e. efo ffôn 'pay as you go' , dach chi'n prynu'r > credit ymlaen llaw a dweud y gwir - felly dydy'r Saesneg ddim yn cyfleu'r > peth yn union chwaith. Talu cyn defnyddio mae rhywun mewn gwirionedd yn > hytrach na thalu bil ddiwedd y mis. > > Carolyn > > > ------------------------------ > > *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Megan > Tomos > *Anfonwyd/Sent:* 23 Chwefror 2010 06:54 > *At/To:* [log in to unmask] > *Pwnc/Subject:* Re: Pay as you go > > > > Gwell o lawer. > > Megan > > > Date: Mon, 22 Feb 2010 22:21:18 +0000 > > From: [log in to unmask] > > Subject: Re: Pay as you go > > To: [log in to unmask] > > > > Neu 'Talu ar y pryd'? > > > > 2010/2/21 Megan Tomos <[log in to unmask]>: > > > Neu 'Talu ar y tro' neu 'Talu bob tro' ? > > > > > > Megan > > > > > >> Date: Sun, 21 Feb 2010 17:53:35 +0000 > > >> From: [log in to unmask] > > >> Subject: Re: Pay as you go > > >> To: [log in to unmask] > > >> > > >> Dwi'n cael dim trafferth yn defnyddio 'defnyddio'. Ond os am rywbeth > > >> byrrach, beth am rywbeth fatha 'talu fesul tro'? > > >> > > >> Eluned > > >> > > >> 2010/2/17 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>: > > >> > Mae 'talu wrth fynd' yn dipyn llai o lond ceg! Pam arall mae pobol > yn > > >> > deud > > >> > 'iwsio' yn lle 'defnyddio'? > > >> > > > >> > ----- Original Message ----- > > >> > From: CATRIN ALUN > > >> > To: [log in to unmask] > > >> > Sent: Wednesday, February 17, 2010 11:16 AM > > >> > Subject: Re: Pay as you go > > >> > Cytuno Claire - diolch! > > >> > ________________________________ > > >> > From: Claire Richards <[log in to unmask]> > > >> > To: [log in to unmask] > > >> > Sent: Wednesday, 17 February, 2010 10:50:21 > > >> > Subject: Re: Pay as you go > > >> > > > >> > Mae ‘talu wrth ddefnyddio’ i’w weld hyd yn oed yn fwy poblogaidd. > Ac yn > > >> > gwneud mwy o synnwyr, efallai, wrth sôn am ffonau ac ati? > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > Claire > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary > > >> > [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of > CATRIN > > >> > ALUN > > >> > Sent: 17 February 2010 10:40 > > >> > To: [log in to unmask] > > >> > Subject: Pay as you go[Spam score: 9%][Scanned] > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > Wedi edrych yn ol drwy'r archif, a dwi ddim yn credu i ni ddod i > unrhyw > > >> > benderfyniad ar hwn y tro dwytha. > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > Ai 'talu wrth fynd' sy'n cael ei ddefnyddio bellach? > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > Catrin > > > > > > ________________________________ > > > Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free > ------------------------------ > > Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free<http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/> > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10 > 19:34:00 > > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > ______________________________________________________________________ > ------------------------------ > > Web: http://www.ims-media.com > > The information in this email is confidential and may be legally privileged > for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you > must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message. > Please notify the sender by return email and then delete the message from > your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this > message after it was sent. Although this email and any attachments are > believed to be free of any virus, or any other defect which might affect > any > computer or IT system into which they are received and opened, it is the > responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no > responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way > from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email > are not necessarily those of IMS. > > IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in > England, 2425634. > The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR. > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10 > 19:34:00 > > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > ______________________________________________________________________ > > ------------------------------ > Web: http://www.ims-media.com > > The information in this email is confidential and may be legally privileged > for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you > must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message. > Please notify the sender by return email and then delete the message from > your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this > message after it was sent. Although this email and any attachments are > believed to be free of any virus, or any other defect which might affect > any > computer or IT system into which they are received and opened, it is the > responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no > responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way > from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email > are not necessarily those of IMS. > > IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in > England, 2425634. > The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR. > >