Print

Print


'Pre Pago' sy'n cael ei ddefnyddio yn Sbaeneg, sy'n dilyn patrwm yr Unol
Daleithiau 'Pre-Paid' (hyd y gwn i, ni ddefnyddir 'pay as you go' yn yr Unol
Daleithiau). Mae'r rhain yn dueddol o ddisgrifio'r broses yn well am y gwela
i - sef talu swm penodol fydd yn parhau am gyfnod penodol neu nes bydd wedi
ei ddisbyddu - na 'pay as you go / talu wrth ddefnyddio'.

Elin

2010/2/23 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

>  Does dim pwynt delfrydu sefyllfaoedd gwledydd eraill. Synnwn i ddim nad
> "pay as you go" fyddan nhw'n ei ddeud yn Ffrainc , ar batrwm "le weekend, le
> shampooing" ac ati.
>
> Mae'r Almaen hefyd ymhell o ymffrostio yng nghryfder eu hiaith ac yn derbyn
> geiriau Saesneg i'r graddau bod pobl yn cwyno nad ydyn nhw'n deall
> peiriannau talu yn eu gorsafoedd trenau.
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
>  *From:* Robin Hughes <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 11:57 AM
> *Subject:* Re: ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
>
>  Ydych chi wir yn meddwl y byddai ‘talu yn ôl defnydd’ yn ei gwneud hi’n
> anodd i Gymro Cymraeg ddeall yr ystyr?! Ydyn, rydyn ni’n sicr yn byw mewn
> byd amlieithog, ond does dim angen i bobl feddwl mewn mwy nag un iaith wrth
> ddarllen testun er mwyn ei ddeall.
>
>
>
> Ai cyfieithu geiriau neu’r ystyr yw gwaith cyfieithydd? Hynny ydy, os ydy’r
> ystyr yn glir, does dim angen meddwl am derm neu ddywediad yn y Saesneg er
> mwyn ei ddeall.
>
>
>
> Dwi’n deall yn iawn bod pobl yn gyfarwydd â ‘pay as you go’, ond mae dweud
> bod yn rhaid cyfieithu hynny air am air er mwyn symleiddio pethau yn peri
> pryder. Y gwir amdani yw nad oes cyfieithiad ar gyfer ‘pay as you go’ wedi
> ennill ei blwyf eto, ond unwaith y bydd un cyfieithydd yn dechrau defnyddio
> un enghraifft, buan iawn y bydd yn cydio.
>
>
>
> Dwi’n cytuno nad oes angen cymharu â’r ‘bobl uniaith drws nesa’, ond y
> gwahaniaeth mwya rhwng y Cymry â phobl amlieithog eraill y byd yw eu bod nhw
> yn ymffrostio yng nghryfder eu ieithoedd ac yn mynegi eu hunain yn eu
> harddull eu hunain yn hytrach na dilyn patrwm y Saesneg yn rhy agos ar draul
> yr ystyr.
>
>
>
>
>  ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *David Bullock
> *Sent:* 23 February 2010 11:32
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> Pam truenus? Dyna’r byd rŷn ni’n byw ynddo.
>
>
>
> Mae’n debyg bod y rhan fwya o bobl y byd yn byw bywyd dwyieithog (neu
> fwy-na-dwyieithog?). Yn lle cymharu â’r bobl uniaith drws nesa o hyd, mae’n
> deg cofio weithiau fod gennyn ni fwy yn gyffredin â holl bobl amlieithog y
> byd.
>
>
>
> Felly, dyw hi ddim o reidrwydd yn beth truenus bod rhywun yn dod yn
> gyfarwydd â ‘pay as you go’ yn ei fywyd cyn iddo ddod ar draws unrhyw sôn am
> ‘dalu wrth fynd’.
>
>
>
> Ydyn ni am ei gwneud yn hawdd i’r sawl sy’n gyfarwydd â ‘pay as you go’
> godi term Cymraeg cyfatebol, neu ei gwneud yn anodd iddo?
>
>
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Robin
> Hughes
> *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:33
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> O diar! Mae’n sefyllfa druenus dros ben os nad yw pobl yn gallu darllen a
> deall testun Cymraeg heb ei gyfieithu i’r Saesneg yn gyntaf! Does bosib bod
> ‘talu yn ôl defnydd’ yn ddigon dealladwy yn ei gyd-destun?
>
>
>
>
>  ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *David Bullock
> *Sent:* 23 February 2010 10:27
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> Ydy hyn yn un enghraifft lle byddai’n gall cyfieithu’n llythrennol,
> efallai?
>
>
>
> Gofynnwch i bobl a ydyn nhw’n deall ‘talu wrth fynd’ ac fe fyddai lot fawr
> yn gallu ateb: ‘pay as you go’, gan fod y Saesneg mor gyfarwydd ynglyn â
> ffonau ac ati.
>
>
>
> Dwy ddim yn credu y byddai ‘talu fesul tro’, ‘talu yn ôl defnydd’, ‘talu ar
> y pryd’, etc yn peri i bobl feddwl am ‘pay as you go’ yr un mor rhwydd.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Geraint
> Lovgreen
> *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:11
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Pay as you go
>
>
>
> "Talu yn ôl defnydd" te? Achos y prif gysyniad ydi mai dim ond am y defnydd
> rydych chi'n ei wneud ohono rydych chi'n talu.
>
>
>
> Ond o Wglo mae'n ymddangos mai "talu wrth ddefnyddio" (2,100 enghraifft) a
> "talu wrth fynd" (1,600) sy'n fwyaf cyffredin.
>
>  ----- Original Message -----
>
> *From:* Carolyn <[log in to unmask]>
>
> *To:* [log in to unmask]
>
> *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 9:46 AM
>
> *Subject:* ATB: Pay as you go
>
>
>
> Mae 'Talu ar y pryd' yn swnio'n well ond dw i ddim yn hollol siwr ydy
> hynny'n cyfleu'r ystyr - e.e. efo ffôn 'pay as you go' , dach chi'n prynu'r
> credit ymlaen llaw a dweud y gwir - felly dydy'r Saesneg ddim yn cyfleu'r
> peth yn union chwaith. Talu cyn defnyddio mae rhywun mewn gwirionedd yn
> hytrach na thalu bil ddiwedd y mis.
>
> Carolyn
>
>
>  ------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Megan
> Tomos
> *Anfonwyd/Sent:* 23 Chwefror 2010 06:54
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: Pay as you go
>
>
>
> Gwell o lawer.
>
> Megan
>
> > Date: Mon, 22 Feb 2010 22:21:18 +0000
> > From: [log in to unmask]
> > Subject: Re: Pay as you go
> > To: [log in to unmask]
> >
> > Neu 'Talu ar y pryd'?
> >
> > 2010/2/21 Megan Tomos <[log in to unmask]>:
> > > Neu 'Talu ar y tro' neu 'Talu bob tro' ?
> > >
> > > Megan
> > >
> > >> Date: Sun, 21 Feb 2010 17:53:35 +0000
> > >> From: [log in to unmask]
> > >> Subject: Re: Pay as you go
> > >> To: [log in to unmask]
> > >>
> > >> Dwi'n cael dim trafferth yn defnyddio 'defnyddio'. Ond os am rywbeth
> > >> byrrach, beth am rywbeth fatha 'talu fesul tro'?
> > >>
> > >> Eluned
> > >>
> > >> 2010/2/17 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>:
> > >> > Mae 'talu wrth fynd' yn dipyn llai o lond ceg! Pam arall mae pobol
> yn
> > >> > deud
> > >> > 'iwsio' yn lle 'defnyddio'?
> > >> >
> > >> > ----- Original Message -----
> > >> > From: CATRIN ALUN
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Sent: Wednesday, February 17, 2010 11:16 AM
> > >> > Subject: Re: Pay as you go
> > >> > Cytuno Claire - diolch!
> > >> > ________________________________
> > >> > From: Claire Richards <[log in to unmask]>
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Sent: Wednesday, 17 February, 2010 10:50:21
> > >> > Subject: Re: Pay as you go
> > >> >
> > >> > Mae ‘talu wrth ddefnyddio’ i’w weld hyd yn oed yn fwy poblogaidd.
> Ac yn
> > >> > gwneud mwy o synnwyr, efallai, wrth sôn am ffonau ac ati?
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Claire
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> > >> > [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of
> CATRIN
> > >> > ALUN
> > >> > Sent: 17 February 2010 10:40
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Subject: Pay as you go[Spam score: 9%][Scanned]
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Wedi edrych yn ol drwy'r archif, a dwi ddim yn credu i ni ddod i
> unrhyw
> > >> > benderfyniad ar hwn y tro dwytha.
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Ai 'talu wrth fynd' sy'n cael ei ddefnyddio bellach?
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Catrin
> > >
> > > ________________________________
> > > Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
>  ------------------------------
>
> Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free<http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10
> 19:34:00
>
>
> ______________________________________________________________________
> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
> ______________________________________________________________________
>  ------------------------------
>
> Web: http://www.ims-media.com
>
> The information in this email is confidential and may be legally privileged
> for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you
> must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message.
> Please notify the sender by return email and then delete the message from
> your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
> message after it was sent. Although this email and any attachments are
> believed to be free of any virus, or any other defect which might affect
> any
> computer or IT system into which they are received and opened, it is the
> responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no
> responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way
> from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email
> are not necessarily those of IMS.
>
> IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in
> England, 2425634.
> The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date: 02/22/10
> 19:34:00
>
>
> ______________________________________________________________________
> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
> ______________________________________________________________________
>
> ------------------------------
> Web: http://www.ims-media.com
>
> The information in this email is confidential and may be legally privileged
> for use by the addressee only. If you are not the intended recipient, you
> must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this message.
> Please notify the sender by return email and then delete the message from
> your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
> message after it was sent. Although this email and any attachments are
> believed to be free of any virus, or any other defect which might affect
> any
> computer or IT system into which they are received and opened, it is the
> responsibility of the recipient to ensure that they are virus free and no
> responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in any way
> from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in this email
> are not necessarily those of IMS.
>
> IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered in
> England, 2425634.
> The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
>
>