Beth am gael golwg ar bolisi Cyngor Gwynedd ar y mater hwn? Dylai'r ddogfen honno ymdrin yn briodol â'r maes gan ddefnyddio termau yn fanwl gywir yn y ddwy iaith. Megan > Date: Tue, 3 Nov 2009 11:56:53 +0000 > From: [log in to unmask] > Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio > To: [log in to unmask] > > Ond ni dyna fy mhroblem! 'Rwy'n cyfieithu O Gymraeg digon gwallus, ac mae > arnaf eisiau gwybod beth yw enwau Saesneg cywir y tri cham y mae'r awdur > gwreiddiol yn cyfeirio atynt fel "eithrio dros dro", "eithrio" ac "eithrio ffurfiol". > Ydw i'n iawn mai "exclusion/suspension/expulsion (sy'n swnio braidd yn hen > ffasiwn i mi)" sy'n iawn, ynteu ydy'r ddau gyntaf yn iawn, a chynnig Tim yn > iawn ar gyfer yr olaf. > > Gyda llaw, alla i ddim edrych ar gynnig Tim yr eiliad yma rhag ofn imi golli'r > neges hon yng nghanol ei sgwennu. Er gwaethaf newid f'aelodaeth o W-T-C i > gyfeiriad e-bost arall, 'rwy'n dal i orfod codi'r negeseuon o'r archif, gan na > chefais ddim y bore 'ma trwy'r e-bost ond neges Geraint - 'roeddwn i wedi > dechrau meddwl bod pawb yn f'anwybyddu! > > Diolch i bawb am bob ateb! > > Ann > On Tue, 3 Nov 2009 09:56:37 -0000, Gorwel Roberts > <[log in to unmask]> wrote: > > >Tydi eithrio ddim yn gywir. Exempt yw eithrio nid exclude > > > > > > > > _____ > > > >From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > >[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann > Corkett > >Sent: 03 November 2009 09:54 > >To: [log in to unmask] > >Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio > > > > > > > >Diolch, Geraint, mae hynny'n werth ei nodi. Ond ga i jyst gadarnhau'r hyn > >mae arna i eisiau ei wybod - a ddylai'r awdur wedi defnyddio tri gair > >gwahanol? Ai exclusion > suspension > expulsion yw'r drefn arferol ac a > >ddylwn i ddefnyddio'r tri gair hwnnw i ddynodi'r tri cam, er i'r awdur > >ddefnyddio "eithrio" bob tro? 'Rwy'n amau mai hyn sy'n wir, ond hoffwn gael > >cadarnhad gan bobl sy'n ymwneud a maes addysg yn fwy cyson. > > > > > > > >Llawer o ddiolch, > > > > > > > >Ann > > > > _____ > > > >From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > >[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint > Lovgreen > >Sent: 02 November 2009 18:08 > >To: [log in to unmask] > >Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio > > > > > > > >exclusion = eithrio > > > >suspension = atal > > > >expulsion = gwahardd/diarddel > > > > > > > >Mae gen i ryw gof mai dyna oedd gan adran addysg Gwynedd ryw dro. > > > >----- Original Message ----- > > > >From: Ann <mailto:[log in to unmask]> Corkett > > > >To: [log in to unmask] > > > >Sent: Monday, November 02, 2009 5:42 PM > > > >Subject: eithrio, eithrio ac eithrio > > > > > > > >'Rwyf wrthi'n cyfieithu i'r Saesneg rheolau ysgol gynradd. Yn ol y rhain, > >os bydd plentyn yn pechu'n ofnadwy, caiff ei eithrio dros dro gan y > >pennaeth, wedyn bydd y llywodraethwyr yn ystyried ei eithrio, ac yno caiff > >ei eithrio'n ffurfiol o'r ysgol. Mae ysgol gynradd arall, er iddi > >ddefnyddio "eithrio" ar gyfer pob cam, yn son am "temporary exclusion", > >wedyn "suspension" ac wedyn "expulsion". A oes 'na unrhyw gyfiawnhad > >swyddogol dros ddefnyddio tri gair gwahanol, ynteu a ddylwn i lynu at > >"exclusion"? > > > > > > > >Diolch yn fawr iawn, > > > > > > > >Ann > > > > > > > > _________________________________________________________________ New Windows 7: Simplify what you do everyday. Find the right PC for you. http://www.microsoft.com/uk/windows/buy/