Hyd y gwelaf i, dyw'r geiriau "suspension" ac "expulsion" ddim yn cael eu defnyddio bellach.  Dim ond "exclude/exclusion", naill ai "fixed-period exclusion" neu "permanent exclusion", sydd i'w gweld.  Byddai hynny'n esbonio pam mae'r awdur yn defnyddio "eithrio" bob tro.

 

Wedi dweud hynny, alla i ddim gweld pam mae'n sôn am dri cham, chwaith.

 

Mae cylchlythyr gan y Cynulliad ar http://wales.gov.uk/docrepos/40382/4038232/4038211/Circulars/exclusion-schools-prus-e.pdf?lang=en (Saesneg) a http://wales.gov.uk/docrepos/40382/4038232/4038211/Circulars/exclusion-schools-prus-w.pdf?lang=cy (Cymraeg) os yw o unrhyw gymorth.

 

Claire

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 03 November 2009 11:57
To: [log in to unmask]
Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio[Spam score: 8%][Scanned]

 

Ond ni dyna fy mhroblem!  'Rwy'n cyfieithu O Gymraeg digon gwallus, ac mae

arnaf eisiau gwybod beth yw enwau Saesneg cywir y tri cham y mae'r awdur

gwreiddiol yn cyfeirio atynt fel "eithrio dros dro", "eithrio" ac "eithrio ffurfiol". 

Ydw i'n iawn mai "exclusion/suspension/expulsion (sy'n swnio braidd yn hen

ffasiwn i mi)" sy'n iawn, ynteu ydy'r ddau gyntaf yn iawn, a chynnig Tim yn

iawn ar gyfer yr olaf.

 

Gyda llaw, alla i ddim edrych ar gynnig Tim yr eiliad yma rhag ofn imi golli'r

neges hon yng nghanol ei sgwennu.  Er gwaethaf newid f'aelodaeth o W-T-C i

gyfeiriad e-bost arall, 'rwy'n dal i orfod codi'r negeseuon o'r archif, gan na

chefais ddim y bore 'ma trwy'r e-bost ond neges Geraint - 'roeddwn i wedi

dechrau meddwl bod pawb yn f'anwybyddu!

 

Diolch i bawb am bob ateb!

 

Ann

On Tue, 3 Nov 2009 09:56:37 -0000, Gorwel Roberts

<[log in to unmask]> wrote:

 

>Tydi eithrio ddim yn gywir. Exempt yw eithrio nid exclude

> 

> 

> 

>  _____

> 

>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary

>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann

Corkett

>Sent: 03 November 2009 09:54

>To: [log in to unmask]

>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio

> 

> 

> 

>Diolch, Geraint, mae hynny'n werth ei nodi.  Ond ga i jyst gadarnhau'r hyn

>mae arna i eisiau ei wybod - a ddylai'r awdur wedi defnyddio tri gair

>gwahanol?  Ai exclusion > suspension > expulsion yw'r drefn arferol ac a

>ddylwn i ddefnyddio'r tri gair hwnnw i ddynodi'r tri cam, er i'r awdur

>ddefnyddio "eithrio" bob tro? 'Rwy'n amau mai hyn sy'n wir, ond hoffwn gael

>cadarnhad gan bobl sy'n ymwneud a maes addysg yn fwy cyson.

> 

> 

> 

>Llawer o ddiolch,

> 

> 

> 

>Ann

> 

>  _____

> 

>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary

>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint

Lovgreen

>Sent: 02 November 2009 18:08

>To: [log in to unmask]

>Subject: Re: eithrio, eithrio ac eithrio

> 

> 

> 

>exclusion = eithrio

> 

>suspension = atal

> 

>expulsion = gwahardd/diarddel

> 

> 

> 

>Mae gen i ryw gof mai dyna oedd gan adran addysg Gwynedd ryw dro.

> 

>----- Original Message -----

> 

>From: Ann <mailto:[log in to unmask]>  Corkett

> 

>To: [log in to unmask]

> 

>Sent: Monday, November 02, 2009 5:42 PM

> 

>Subject: eithrio, eithrio ac eithrio

> 

> 

> 

>'Rwyf wrthi'n cyfieithu i'r Saesneg rheolau ysgol gynradd.  Yn ol y rhain,

>os bydd plentyn yn pechu'n ofnadwy, caiff ei eithrio dros dro gan y

>pennaeth, wedyn bydd y llywodraethwyr yn ystyried ei eithrio, ac yno caiff

>ei eithrio'n ffurfiol o'r ysgol.  Mae ysgol gynradd arall, er iddi

>ddefnyddio "eithrio" ar gyfer pob cam, yn son am "temporary exclusion",

>wedyn "suspension" ac wedyn "expulsion".  A oes 'na unrhyw gyfiawnhad

>swyddogol dros ddefnyddio tri gair gwahanol, ynteu a ddylwn i lynu at

>"exclusion"?

> 

> 

> 

>Diolch yn fawr iawn,

> 

> 

> 

>Ann

> 

> 

> 

>