Print

Print


Diolch, Sian.  Rhaid cyfadde nad oedd gen i’r amynedd i ddarllen y llythyr i
gyd, ond ymddengys i’r awdur (neu’r un mae’n ateb iddo) wahaniaethu rhwng
rhoi diolch a gofyn bendith … ond O, mae o’n gwneud mor a mynydd o’r ddadl!

Tybed pam methais i ddod o hyd i’r darn fy hun.

Cofion gorau,

 

Ann

 

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 24 October 2009 13:31
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Am yr hyn a dderbyniwn ...

 

Diolch Ann a Bruce am eich holl help heddiw.

 

Dyma'r cyfeiriad: http://books.google.com/books?id=jdcGAAAAYAAJ
<http://books.google.com/books?id=jdcGAAAAYAAJ&pg=PA488&lpg=PA488&dq=gras+bw
yd&source=bl&ots=PFbps7BRKi&sig=frPGb6TMebXJbHXCPBOHyH1g9jw&hl=cy&ei=ve_iSuC
oA4mJ4QbW7rSRAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CA4Q6AEwAw#v=one
page&q=gras%20bwyd&f=false>
&pg=PA488&lpg=PA488&dq=gras+bwyd&source=bl&ots=PFbps7BRKi&sig=frPGb6TMebXJbH
XCPBOHyH1g9jw&hl=cy&ei=ve_iSuCoA4mJ4QbW7rSRAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&
resnum=4&ved=0CA4Q6AEwAw#v=onepage&q=gras%20bwyd&f=false 

 

Mae'n debyg hefyd bod Cannwyll y Cymry, y Ficer Pritchard, yn cynnwys amryw
o adrannau ar y pwnc - Dw i'n cymryd mai rhyw benillion bach sydd yma, ie?:

*	 
*	CAN. LXIV. GRAS CYN BWYD.
*	 
*	CAN. LXV. GRAS YN OL BWYD.
*	 
*	CAN. LXVI. GRAS CYN BWYD.
*	 
*	CAN. LXVII. GRAS YN OL BWYD.
*	 
*	CAN. LXVIII. ARALL CYN BWYD.
*	 
*	CAN. LXIX. GRAS YN OL BWYD.
*	 
*	CAN. LXX. GRAS CYN BWYD.
*	 
*	CAN. LXXI. GRAS GWEDI BWYD.
*	 
*	CAN. LXXII. GRAS CYN SWPPER.
*	 
*	CAN. LXXIII. ARALL Â’R OL SWPPER.
*	 
*	CAN. LXXIV. ARAL.
*	 
*	CAN. LX V. GRÂS CYN BWYD.

Ynghyd â phethau fel:

*	CAN. LIII. CYNGOR CYN MYNED I GARU.
*	 
*	CAN. LIV. CANMOLIAETH GURAIG DDA. Y BUMED RANN,
*	 
*	CAN. LV. RHYBUDD A CHYNGOR I’R GODINEBWR.
*	 
*	CAN. LVI. CYNGOR I’R MEDDWYN.
*	 
*	CAN. LVII. CÂN YNGHYLCH Y DIAWL A’R MEDDWON.
*	 
*	CAN. LVIII. CYNGHOR YN RHYBUDDIO DYN I YMGADW RHAG LLETTYA MEDDYLIAU
DRWG YN EI GALON; AC I ROSAWI MEDDYLIAU DAIONUS.

 

On 24 Hyd 2009, at 13:08, Ann Corkett wrote:





Diddorol. Alla i ddim dod o hyd i’r tudalen am ryw reswm, ond mae’n swnio’n

ddadl hollo ddi-fudd!

 

Dywed Bruce na chlywodd dim ond “dweud y fendith [cyn bwyd]” tan yn

ddiweddar, gan gymryd bod pobl yn cyfieithu’r Saesneg yn llythrennol.  Dyna

rywbeth a geir mewn llawer o ysgrifau o’r 19fed ganrif hefyd – cyfieithu’n

llythrennol o’r Saesneg.

 

Ann

-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary

[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts

Sent: 23 October 2009 19:46

To: [log in to unmask]

Subject: Re: Am yr hyn a dderbyniwn ...

 

Diolch Ann

Roedd gen i ryw gof bod pobl yn dweud "gras bwyd" ac felly fe roddais  

hynny yn Gwgl a dod o hyd i lythyr maith yn y Gwyliedydd 1823 yn  

dadlau ynghylch pa mor ysgrythurol yw "croesawi Gras Bwyd"  -

ai cyn 'ta ar ôl bwyd y dylid diolch a pha dystiolaeth Feiblaidd sydd  

dros y naill a'r llall.

Difyr!

 

Siân

 

On 23 Hyd 2009, at 19:36, Ann Corkett wrote:

 

Gyda llaw, digwydd cofio i Bruce ddweud wrthyf mai "bendith" yw'r  

gair am

"grace" yn hytrach na "gras".

 

Ahn

 

-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and  

vocabulary

[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia

Sent: 23 October 2009 12:27

To: [log in to unmask]

Subject: Re: Am yr hyn a dderbyniwn ...

 

Diolch o galon Siân. A diolch i Nia (Humphreys) am ei hawgrymiadau  

(roedden

ni fel teulu'n defnyddio ryw ddau neu dri phennill gwahanol ac yn  

yr ysgol,

ond gras bwyd mwy 'ffurfiol' oedd hwn, fel roedden ni'n ei glywed  

gan warden

yn Neuadd Aberdâr Caerdydd (o barchus goffadwriaeth)flynyddoedd  

maith yn ôl!

Diolch eto.

 

-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and  

vocabulary

[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts

Sent: 23 October 2009 12:04

To: [log in to unmask]

Subject: Am yr hyn a dderbyniwn ...

 

Mae angen newid y llinell deitl

 

Am yr hyn a dderbyniwn, O Dad, gwna ni'n wir ddiolchgar

 

- dyna roedden ni'n ei ddweud yn yr ysgol uwchradd

 

 

On 23 Hyd 2009, at 11:32, Roberts, Nia wrote:

 

Pwnc arall - a wyr rhywun am ymadrodd Cymraeg a fyddai'n cyfateb i

'For what we're about to receive, may the Lord make us truly  

thankful.

Diolch

 

-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and

vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf

Of Claire Richards

Sent: 23 October 2009 09:44

To: [log in to unmask]

Subject: Re: asedau a buddsoddiadau

 

Hyd y gwelaf, agwedd at fuddsoddi yw 'balanced passive'

 

Dyma ychydig o eiriau o daflen gan Scottish Equitable

"For customers

Balanced Passive

Life fund factsheet for the period ending 30 June 2009

 

Fund description

This fund aims to achieve long-term capital growth by investing  

mainly

in UK and overseas equities. The remainder is invested in fixed

interest

investments and cash.

The fund is passively managed and aims to match the performance of  

its

benchmark, in this case the ABI Balanced Managed life sector

average, by

investing in the same proportions as it. The fund has the

flexibility to

invest up to 85% of its value in equities and a minimum of 50%  

must be

in

sterling-based investments.

 

Dwi'n tybio y byddai cronfa 'global balanced passive' yn debyg i'r

uchod

ond yn buddsoddi ledled y byd.

 

"(cronfa) oddefol gytbwys fyd-eang"?

 

Claire

 

-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and

vocabulary

[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Nia Roberts

Sent: 23 October 2009 09:32

To: [log in to unmask]

Subject: asedau a buddsoddiadau[Spam score: 8%][Scanned]

 

Help!! Oes gan rywun unrhyw wybodaeth am 'global balanced passive'  

yng

nghyd-destun asedau a buddsoddiadau? Rwy'n cyfieithu adroddiad

ariannol

cronfa bensiwn ac yn y niwl!! Diolch!

 

 

******************************************************************

This e-mail and any files transmitted with it are confidential and

intended solely for the use of the individual or entity to whom

they are addressed. If you have received this e-mail in error,

please notify the administrator on the following address:

[log in to unmask]

 

Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn

gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy

atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,

dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:

[log in to unmask]

*******************************************************************