A fydd unrhyw un sy’n darllen y Gymraeg heb y Saesneg (gan gymryd y byddai wedi deall y Saesneg) yn deall “torfoli”?  Oni fyddai’n well defnyddio rhywbeth *cliriach* yn y Gymraeg.

 

Ann


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Garan
Sent: 13 October 2009 14:20
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Crowdsourcing; crowd-sourcing

 

Ie, posibl iawn.  Ar hyn o bryd, rwy'n defnyddio torfoli, ar batrwm allanoli.

 

Iwan: Rwy'n amau efallai bod yr elfen 'hap' ychydig yn gamarweiniol yn y cyd-destun ("Collection of data by an undefined, generally large group of people or community in the form of an open call") ond fe'i cofiaf ar gyfer y dyfodol

 

Diolch i chi'ch dau.

 

Hg

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Puw, John
Sent: 13 October 2009 13:59
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Crowdsourcing; crowd-sourcing

Huw,

 

Heb ei weld o’r blaen ond be am rywbeth fel ‘cymorth torfol’?

 

Hwyl,

John

 

John Puw

GRNCM; TAR / PGCE;

Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru

Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters

Cyfieithydd / Translator

Uned Gyfieithu / Translation Unit

Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department

Ffôn / Tel: 01492 641958

Est / Ext: 05135

E-bost / E-mail: [log in to unmask]

Gwefan / Website: http://www.mndassociation.org/shop/reflections_in.html

http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY

http://www.youtube.com/watch?v=rpqlSAzV71M

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Garan
Sent: 13 October 2009 13:41
To: [log in to unmask]
Subject: Crowdsourcing; crowd-sourcing

 

Sef, mae'n debyg, pan fydd cwmni'n gofyn i'r cyhoedd ddatrys problemau drsoto yn ddi-dâl.  Ceir diffiniadau ar http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&defl=en&q=define:Crowdsourcing&ei=73PUSrHJDdOgjAeTmqz2Bw&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title&ved=0CAkQkAE.

 

Oes rhywun wedi cyfieithu hwn eisoes neu a all rywun gynnig cyfieithaid twt, os gwelwch yn dda?

 

Diolch yn fawr

 

Hg

Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   
Heddlu Gogledd Cymru
 
Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.
North Wales Police