Posibilrwydd arall fyddai “tarred with the
same brush”, sydd a’r un tinc difriol – ond mae’n fy nharo fel ymadrodd sy’n
tuddeu i gyfeirio at nifer o bobl (“all tarred … ayb), nid un neu ddau.
Ann
From:
Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On
Behalf Of Ann Corkett
Sent: 02 September 2009 11:57
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: Ci a'i gynffon
‘Roedd Bruce yn amau iddo glywed “Like
master, like man”, a dyma fo o’r Oxford Dictionary of Proverbs:
Like MASTER, like man Man here is in the sense of ‘servant’.
The female equivalent is like mistress like
maid . Cf. Petronius Satyricon lviii.
qualis dominus , talis et servus , as is the master, so is
the servant; early 14th-cent. Fr. lon dit a
tel seigneur tel varlet , it is said, for such a lord such a
manservant.
1530
J. Palsgrave L'éclaircissement de la Langue Française 120 V
Suche maystre suche man.
1538 T.
Elyot Dict.
s.v. Similes, A lewde [foolish] servaunt with an yll master. ‥Lyke master lyke
man.
1620 T. Shelton tr. Cervantes' Don Quixote ii . x.
The Prouerbe be true that sayes, ...
Ydy hyny’n ffitio’r cyd-destun, ynteu os
nad yw, beth yw’r cyd-destun?
Ann
From:
Sent: 02 September 2009 10:38
To:
[log in to unmask]
Subject: Ci a'i gynffon
Help! Mae fy meddwl wedi mynd yn sbwnj wedi dyddiau
o rasio i gyfarfod dedlein! Oes rhywun yn cofio oes yna ymadrodd Saesneg sy'n
cyfateb i "Run peth yw ci a'i gynffon?" Diolch o galon ymlaen llaw...... |