Print

Print


italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies

If you need information about the publisher (located in Wiesbaden, Germany) or to contact them by email, try http://www.reichert-verlag.de.

Best wishes

William Pine-Coffin

University of Warwick Library

 

From: Scholarly discussions in any field of Italian studies [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of George FERZOCO
Sent: 14 August 2009 19:48
To: [log in to unmask]
Subject: [I-S] speaking of Pfister's _Lessico Etimologico Italiano_ ...

 

italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies

Following Dario's message, I wonder: does anyone know if it is possible to be in touch with the Lessico Etimologico Italiano people, and ask them about specific words they have not yet published?

 

Thanks for any information in this regard!

 

Best wishes, George

--

George FERZOCO

[log in to unmask]



 

On 14 Aug 2009, at 18:37, Dario Brancato wrote:



Cari colleghi,

 

I also think "scodella" is the meaning that makes most sense and that the word is nothing but Lombard "sidel", 'small container; bowl'. As for Friul. "cidule" 'pulley; pill', the hypothesis sounds interesting, but I am not sure whether it would help us: according to Marcato-Cortelazzo, _Dizionario etimologico dei dialetti italiani_, 144) the word comes from "gyrula" 'rotella' which is the most common meaning; while in the documents that I have seen so far, the meaning is clearly closer to "scodella". Also see a letter to Isabella from her ambassador in Venice (July 8, 1536) where he notifies her that he has recevied a "cidella [that is, 'un vasetto'] di lapislazzuli" (I owe this piece of information to the a forum on the Italian language, "Cruscate"). 

 

As Antonio has pointed out, the "c" of "cidelle" might have been spelled with a cedilla (ç). If the spelling is a regular "c", that can also be explained as a form of hypercorrection that follows this logic: if "cento" sounds like "sent" in Lombard, then "sidella" must be spelled as "cidella".

 

From an etymological point of view, "sidel" continues Lat. "sitella" 'small bucket' (a variant of "situla", 'bucket'): the classical term also had the meaning of "un récipient usité pour tirer au sort les noms des tribus et des centuries, afin de fixer l'ordre dans lequel elles devaient voter" (Ernout-Meillet, _Dictionnaire étimologique de la langue latine_, 630). Derivates of "sitella" are, besides our "sidella", other Lombard variants ("sadel", "sadela"), and French "seau" ('bucket'; Meyer-Lübke, _Romanisches etymologisches Wörterbuch_ # 7959).

 

To be 100% sure, one should wait until they publish letter S of Max Pfister's _Lessico Etimologico Italiano_, but given that since 1979 they've published more than 10 volumes covering only letters A-C, I wouldn't keep my hopes up :)

Dario.

********************************************************************** To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: leave italian-studies to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html

********************************************************************** To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: leave italian-studies to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html