Print

Print


CALL FOR PAPERS

The Author-Translator in the European Literary Tradition
Swansea University, 28 June – 1 July 2010

Confirmed keynote speakers include:
Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti

The recent ‘creative turn’ in translation studies has challenged notions of 
translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to ‘original’ 
writing.  Commentators have drawn attention to the creative processes 
involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation 
as a form of creative writing.  Hence there is growing critical and theoretical 
interest in translations undertaken by literary authors.
This conference focuses on acts of translation by creative writers.  Literary 
scholarship has tended to overlook this aspect of an author’s output, yet 
since the time of Cicero, authors across Europe have been engaged not only 
in composing their own works but in rendering texts from one language into 
another.  Indeed, many of Europe’s greatest writers have devoted time to 
translation – from Chaucer to Heaney, from Diderot and Goethe to Seferis and 
Pasternak – and have produced some remarkable texts.  Others (Beckett, 
Joyce, Nabokov) have translated their own work from one language into 
another.  As attentive readers and skilful wordsmiths, writers may be 
particularly well equipped to meet the creative demands of literary translation; 
many translations of poetry are, after all, undertaken by poets themselves.  
Moreover, translation can have a major impact on an author’s own writing and 
on the development of native literary traditions.
The conference seeks to reassess the importance of translation for European 
writers – both well-known and less familiar – from antiquity to the present 
day.  It will explore why authors translate, what they translate, and how they 
translate, as well as the links between an author’s translation work and his or 
her own writing.  It will bring together scholars in English studies and modern 
languages, classics and medieval studies, comparative literature and 
translation studies.  Possible topics include:

•	individual author-translators: motivations, career trajectories, 
comparative thematics and stylistics
•	the author-translator in context: literary societies, movements, 
national traditions
•	the problematic creativity of the author-translator
•	self-reflective pronouncements and manifestos
•	the author-translator as critic of others’ translations
•	self-translation: strengths and weaknesses
•	authors, adaptations, re-translation and relay translation
•	the reception and influence of the work of author-translators 
•	theoretical interfaces

Proposals are invited for individual papers (max. 20 minutes) or panels (of 3 
speakers).  The conference language is English.  It is anticipated that 
selected papers from the conference will be published.  Please send a 250-
word abstract by 30 September 2009 to the organisers, Hilary Brown and 
Duncan Large ([log in to unmask]):

Author-Translator Conference
Department of Modern Languages
Swansea University
GB-Swansea SA2 8PP
http://www.author-translator.net/