Print

Print


Sous-chef fel arfer yw dirprwy bennaeth y gegin (dirpryw i'r Chef de Cuisine
('head chef') neu'r 'executive chef', sy'n fwy o relowr (meddyliwch am bobl
fel Gordon Ramsay): rhywun newydd ddechrau neu gymhwyso yw comis - ychydig
yn uwch na KP (porthor cegin) yn nhrefn y gegin ond yn was bach i holl
gogyddion ei adran.

Mae'r holl system braidd yn gymhleth a dryslyd ond gweler
http://en.wikipedia.org/wiki/Chef am esboniad gweddol gryno.

Hg

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siān Roberts
Sent: 16 April 2009 09:47
To: [log in to unmask]
Subject: Re: chef / cook

Mae'n cymhlethu!
Mae gen i "head chef" (prif bencogydd?) a "commis chef" (dirprwy
bencogydd?) erbyn hyn.

Ro'n i'n meddwl bod y "pen" yn gwneud iddo swnio fel "pennaeth" ond mae'n
siwr ei fod yn gweithio ar yr un egwyddor ā "pensaer".

Geith y "cook in charge" fod yn "gogydd ā gofal".

Hwyl

Siān


On 15 Apr 2009, at 19:04, Geraint Lovgreen wrote:

> Ystyr y gair Ffrangeg "chef" yn llythrennol ydi "pennaeth" - gallech 
> feddwl amdano fel "chief cook". Felly mae pencogydd yn iawn. Ond tybed 
> a ydi 'uwch-gogydd' yn swnio'n fwy fel 'senior cook' na 'head chef'? I 
> fi mae o'n swnio'n is na phencogydd, beth bynnag!
>
> ----- Original Message ----- From: "Huw Garan"  
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, April 15, 2009 4:47 PM
> Subject: Re: chef / cook
>
>
> Dim cweit.  Pan adawais i'r brifysgol, es i weithio mewn gwesty yn y 
> dre'
> fel chef dan hyfforddiant am ddwy flynedd gan ddilyn cwrs hyfforddiant 
> proffesiynol yn y coleg trydyddol lleol.  Cogydd yw unrhyw berson sy'n 
> coginio ond mae chef wedi cael neu wrthi'n derbyn hyfforddiant 
> proffesiynol yn y diwydiant arwlyo a lletygarwch, gan gynnwys astudio 
> coginio, theori bwyd, dysgu am gynhwysion a chyfuniadau, diod, 
> cyflwyniad bwyd.
>
> Os cogydd yw 'cook', a phen-cogydd yw chef, beth am 'uwch-gogydd'  
> ar gyfer
> 'head chef'?
>
> Hg
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and 
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of 
> Carolyn Iorwerth
> Sent: 15 April 2009 14:46
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: chef / cook
>
> Hyd y gwela' - mae 'chef' yn golygu 'pennaeth ar lond cegin o 'cooks' 
> neu 'bennaeth ar adran benodol mewn cegin' sy'n arwain tīm. Mae 
> 'pencogydd' yn awgrymu i fi bod pawb arall yn y gegin yn 'gogyddion' 
> (chefs) hefyd ond dydyn nhw ddim - 'cooks' ydyn nhw ar y cyfan.
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
> Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
> Anfonwyd/Sent: 15 Ebrill 2009 13:24
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: chef / cook
>
> Dwi'n meddwl y baswn i'n rhoi "cogydd" am "cook" a "phencogydd" (heb y 
> cysylltnod ella? fel pencampwr) am "chef". Wedyn mi fase "head chef" 
> yn "brif bencogydd".
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
> From: "Sian Roberts" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Wednesday, April 15, 2009 2:10 PM
> Subject: chef / cook
>
>
> A oes ffordd hwylus o wahaniaethu rhwng "chef" a "cook"?
>
> Mae arna i eisiau dweud bod pedwar cook ac un chef wedi ennill gwobr.
> "Cogydd" swn i'n
> ddweud am y ddau yn naturiol.
>
> Mae GyrA yn rhoi "pen-cogydd" a "sieff" am "chef" a "cogydd", 
> "c&#373;c", "cwc" am "cook". Mae hefyd yn rhoi "pen-cogydd" am "cook 
> in charge", sef beth yw un o 'nghwcs i.
>
> Dw i ddim yn hoff o "sieff" ond ydi "pen-cogydd" yn swnio fel "head 
> chef"?
> Ydi "cwc" yn
> swnio braidd yn ddilornus erbyn hyn? Mewn ysgolion a chartrefi henoed 
> y mae'r rhain yn gweithio.
>
>
> O diar eto
>
> Siān