Print

Print


A diolch Linda hefyd. :)
 
Meinir



--- On Thu, 9/4/09, Linda Griffiths <[log in to unmask]> wrote:


From: Linda Griffiths <[log in to unmask]>
Subject: Re: Haylage
To: [log in to unmask]
Date: Thursday, 9 April, 2009, 9:29 AM







Gwywair dwi'n credu.
Linda

----- Original Message ----- 
From: Mary Jones 
To: [log in to unmask] 
Sent: Thursday, April 09, 2009 9:12 AM
Subject: Re: Haylage



Rydw i hefyd wedi bod yn disgwyl clywed rhyw awgrym am ‘haylage’. Byddwn yn falch iawn am unrhyw sylwadau.
Mary
 




From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Meinir Thomas
Sent: 08 April 2009 21:19
To: [log in to unmask]
Subject: Re: big bales
 




Ni'n gwerthu lot o rhain ar y slot prynu a gwerthu ar fy rhaglen ar Radio Ceredigion. "Byrnau mawr" wi'n defnyddio a "byrnau bach" i small bales. Unrhyw un yn gwbod beth yw "haylage" yn y Gymraeg?

Meinir

 


--- On Wed, 8/4/09, Inc Cyfieithu Translations <[log in to unmask]> wrote:

From: Inc Cyfieithu Translations <[log in to unmask]>
Subject: Re: big bales
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 8 April, 2009, 6:20 PM

Byrnau mawr sydd fwyaf cyffredin. Dei Tomos boblogeiddiodd y term ar Byd Amaeth ar y radio tua ugain mlynedd yn ol.

Wil

Ann Corkett wrote:
> 
> ‘Roedd gen i ryw frithgof fy mod i wedi clywed “caseg wair/cesig gwair”, ond dim ond dau achos a gefais ar Google, o’u cymharu a^ nifer fawr o achosion o “byrnau mawr”.
> 
> Yn ol “Cydymaith Byd Amaeth” mae “caseg wair” “ar lafar yn ardal y Parc, y Bala”.
> 
> A yw’r ymadrodd hwn yn ddigon cyffredin imi ei ddefnyddio, ynteu a ddylwn i lynu at “byrnau mawr” ar gyfer gwaith sy’n cyfeirio at fferm yng Ngheredigion?
> 
> Ann
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> 
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.47/2047 - Release Date: 04/08/09 05:53:00
> 
>