Mae'r diffiniadau'n handi iawn beth bynnag!! A llawer o'r geiriau yma'n cael eu cyfieithu i'r Gymraeg gan ddefnyddio'r diffiniad yn hytrach na'r jargon yn barod. Catrin ________________________________ From: Claire Richards <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, 18 March, 2009 11:30:44 AM Subject: Re: Argymhellion yr LGA Beth am awgrymu i CLlLC ei bod hithau'n gwneud yr un fath? Byddai bywyd yn haws o lawer i gyfieithwyr. Claire -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag Ualghairg Sent: 18 March 2009 11:27 To: [log in to unmask] Subject: Argymhellion yr LGA[Spam score: 8%][Scanned] Mae'r LGA wedi cyhoeddi rhestr o 200 o eiriau a jargon i'w hosgoi wrth ysgrifennu adroddiadau ac wedi argymhell geiriau eraill yn eu lle, cewch weld y datganiad i'r wasg a'r geiriau ar http://www.lga.gov.uk/lga/core/page.do?pageId=1716341 . Mae'r rhestr yn cynnwys rhai o'r hen ffefrynnau rydym i gyd yn gyfarwydd a nhw, e.e. Top-Down - ignores people Trajectory - route Third sector - charities and voluntary organisations Sub-regional - work between councils Slippage - delay