Print

Print


Mae'r diffiniadau'n handi iawn beth bynnag!! A llawer o'r geiriau yma'n cael eu cyfieithu i'r Gymraeg gan ddefnyddio'r diffiniad yn hytrach na'r jargon yn barod.

Catrin



________________________________
From: Claire Richards <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Wednesday, 18 March, 2009 11:30:44 AM
Subject: Re: Argymhellion yr LGA

Beth am awgrymu i CLlLC ei bod hithau'n gwneud yr un fath?  Byddai bywyd
yn haws o lawer i gyfieithwyr.

Claire

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag
Ualghairg
Sent: 18 March 2009 11:27
To: [log in to unmask]
Subject: Argymhellion yr LGA[Spam score: 8%][Scanned]

Mae'r LGA wedi cyhoeddi rhestr o 200 o eiriau a jargon i'w hosgoi wrth
ysgrifennu adroddiadau ac wedi argymhell geiriau eraill yn eu lle,
cewch weld y datganiad i'r wasg a'r geiriau ar
http://www.lga.gov.uk/lga/core/page.do?pageId=1716341 .

Mae'r rhestr yn cynnwys rhai o'r hen ffefrynnau rydym i gyd yn
gyfarwydd a nhw, e.e.

Top-Down - ignores people

Trajectory - route

Third sector - charities and voluntary organisations

Sub-regional - work between councils

Slippage - delay