Neu ai mewn llawysgrifen oedd yr atebion gwreiddiol a bod y cwsmer wedi cael rhywun di-Gymraeg i’w teipio?

 

‘wrth heneiddio’ yw ‘with leneiddis’, mae’n siŵr.

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Siân Roberts
Sent: 06 March 2009 09:49
To: [log in to unmask]
Subject: Re: help gyda brawddegau aneglur

 

Tybed ai "heneiddio" yw "leneiddis"?

 

Dw i'n cymryd mai wedi sganio'r Gymraeg maen nhw.  Oes posib gofyn am gael gweld y gwreiddiol?

 

 

On 6 Mar 2009, at 09:36, Melanie Davies wrote:



Annwyl GYfeillion,

 

Help!!  Rwy'n cyfieithu darn byr iawn o waith i'r SAesneg.  Rhyw daenlen o atebion i gwestiwn am broblemau iechyd ydyw.  Mae llawer o wallau teipio ynddo a gallaf ymdopi â datrys y rheiny ond mae rhai pethau'n hollol aneglur. 

Mae rhai pethau'n ddigon hawdd fel 'CLun newydd' etc ond dyma'r rhai rwy'n cael problemau gyda nhw.  Tybed a all rai ohonoch ddyfalu beth yw rhai ohonyn nhw?  Bydden i'n falch iawn os gallwch chi!

 

problem with leneiddis - ychydig a boenan cyhyrau (problem gyda ? - ychydig o boen yn y cyhyrau?)

llai a neth yn fy mreicluau a m coesau - matu cerli scabanau (llai o nerth yn fy mreichiau a'm coesau - methu ? ?)

 

Diolch

Melanie

 

Melanie Davies
Cyfieithydd/Translator
01239 710334 / 07779 207357