Just to share our experience, we have had quite a few Freedom of Information requests and therefore had to supply quite detailed information in particular costs. To help you Jennifer whilst there is this legal obligation in terms of people being able to access services, there is also a need to look at proper use of public funds. We have had dual interpretation contracts both for telephone and face to face interpretation for some time now. To achieve efficiency followed by cost effectiveness we have rolled out telephone interpreting largely due to inappropriate use of face to face and secondly escalating costs owing to dramatic changes in our demographics. Our services are available to all our primary care users and community services which is a large pool of users. We last year rolled out a mandatory criteria for users to use telephone interpretation unless they have long, or exceptional cases to use face to face. Exceptional could be issues around mental health, child protection, non verbal interpretation for (deaf blind people), family cases, consultations, visible instructions such as showing levels of doses for medication to clients, etc. This was a high level decision and has worked well therefore reduced costs dramatically and achieved 90% compliance. We have supported users such as dental practises by paying for one off installation of additional telephone lines and supplying loudspeaking phones. So there are other ways of supporting access to services. Does this help? Geeta _____ From: Downie Jennifer [mailto:[log in to unmask]] Sent: 13 January 2009 12:47 To: [log in to unmask] Subject: Re: Guide on Medical Translation We have suffered in recent months a lot of negative publicity regarding the amount of money the NHS spends on interpreting and translation without any reference to the cost of not providing to both the patient and the health professional, or our legal obligation around access to our services, so I welcome the comments below. Jennifer Downie Equality & Diversity Manager NHS Norfolk 01603 257252 07901 673958 [log in to unmask] _____ From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jacqueline Beavan Sent: 13 January 2009 08:40 To: [log in to unmask] Subject: Re: Guide on Medical Translation Legally, it could well prove to be uneconomic to discriminate on the grounds of language (see the Human Rights Act too, which has a non-exhaustive list of the grounds on which we shouldn't discriminate), although I agree we need some test cases to raise the profile. What we also need is some research to show that it is uneconomic for other reasons, to counteract all the carping about the cost to the NHS of providing language services. The RNID estimate that the NHS loses £20 million a year through failing to address the needs of deaf patients (leading to repeat appointments, missed appointments, unnecessary tests, non-compliance, etc). This gives some idea of what might be lost through not providing interpreters for non-English speakers. Jackie _____ From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Lorraine Culley Sent: 12 January 2009 17:55 To: [log in to unmask] Subject: Re: Guide on Medical Translation This is certainly an important patient safety issue - there was a good article in New England Journal of Med July 2006 by Glen Flores on the catastrophic consequences of a lack of interpreters in the ER. Some useful references in this paper also. I am not a legal expert, but I think the failure to provide adequate interpretation must amount to indirect discrimination under the Race Relations Act. I think its time that the HRC brought a case to test this - might shake a few people up once it starts to become 'uneconomic' to discriminate on the grounds of language! I think Jan (previous contributor) has some 'standards' - though these may not be UK specific. Lorraine Lorraine Culley Professor of Social Science and Health Associate Director Mary Seacole Research Centre Hawthorn Building De Montfort University Leicester LE1 9BH Tel. 0116 257 7753 Fax: 0116 257 7778 Knowledgeshare Editor: Diversity in Health and Social Care (Radcliffe) http://www.dmu.ac.uk/faculties/hls/research/msrc/staff_LCulley.jsp _____ From: Health of minority ethnic communities in the UK on behalf of James Stephen Sent: Mon 12/01/2009 17:41 To: [log in to unmask] Subject: Re: Guide on Medical Translation Maternity Alliance, 2000, "As Good As Your Word" is a useful resource for good practice, but I don't think there are accepted guidelines On the justification for working with interpreters - locally, we find a clinical governance argument seems perhaps to get the widest acceptance. Some people think that patients should provide interpreters at their own expense, because they say interpreting is not part of health care, and they refer to practice in other European countries. One answer that seems to work is that health professionals need interpreters in order to provide a safe and effective service, e.g. to identify the patient, symptoms etc. So the interpreter is a specialist resource for other health professionals, just as they need to call on the services of other therapists, labs, Thanks, Stephen Stephen James, Head of Partnerships and Diversity, Ealing Primary Care Trust, 1 Armstrong Way, Southall, Middlesex UB2 4SA. Tel: 020 3313 9318. Fax: 020 3313 9618. Email: [log in to unmask] -----Original Message----- From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Alison Hipwell Sent: 10 January 2009 13:11 To: [log in to unmask] Subject: Re: Guide on Medical Translation Thanks for circulating this document, Mary - it's particularly useful to me at the moment as I'm currently writing my justification for working with interpreters & translators in my PhD research! Do we have comparable national guidelines in the UK? Thanks, Alison _____ From: Health of minority ethnic communities in the UK on behalf of Mary Phelan Sent: Fri 09/01/2009 20:46 To: [log in to unmask] Subject: Guide on Medical Translation The US based International Medical Interpreters Association has a new online Guide on Medical Translation available at: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf Regards Mary Phelan School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University _____ NOTICE This message and any files transmitted with it is intended for the addressee only and may contain information that is confidential or privileged. Unauthorised use is strictly prohibited. If you are not the addressee, you should not read, copy, disclose or otherwise use this message, except for the purpose of delivery to the addressee. Any views or opinions expressed within this e-mail are those of the author and do not necessarily represent those of Coventry University. ******************************************************************** This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error, do not copy, use it for any purpose or disclose to any other person. Please notify [log in to unmask] The contents of this e-mail may contain personal views which are not the views of the Ealing Primary Care Trust. ********************************************************************