Print

Print


Both you and Pawel in his earlier message confirmed that some (most?) other languages do not appear to have word for evidence in their dictionaries…I find this remarkable….and is certainly something that post-modernists in language departments around the world should address (instead perhaps providing a naïve views on the way how medicine is practiced as we have seen it in the recent Social Epistemologu issue)….

Thanks

ben

 

From: Tom Jefferson [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Thursday, January 08, 2009 9:06 AM
To: Djulbegovic, Benjamin
Cc: [log in to unmask]
Subject: Re: another epistemological question..

 

Hi Ben and all. I live in Italy. Italian, the beautiful language of great poets, singers and composers has undergone colonisation since the end of WW2 by another beutiful language (Anglo-Saxon).

To give you some examples formatting a disk is called "formattare", mouse clicking is now "cliccare" and hamburgers once known as "svizzere" are now "amburger" without an h.

Now, this is nothing new nor should it necessarily be a cause for concern as neologisms have been the run of the mill here for 3000 years, usually imported by barbarians (itself a term the ancient greeks used to signify those who could not speak Doric and bleated like sheep "ba ba").

However some are distortions of the language of Dante. Determined should be "deciso" in Italian and it is now "determinato" which is the past participle of the verb decidere, to decide. Intriguing is "intrigante" which originally meant a person who meddles, and so on.

Another victim is EBM or "medicina basata sulle evidenze" which should be "medicina basata sulle prove scientifiche" as "evidenze" simply did not exist in modern Italian. Some call it "medicina basata sulle prove di efficacia" which I think is highly misleading and restrictive as it implies that we only look at effectiveness, so "....prove di effetto" would be better (effects). However the concept of effects (efficacy, effectiveness, harms) here is not yet used widely.

I hope this is useful, apologies for the long winded answer.

Tom.

2009/1/8 Djulbegovic, Benjamin <[log in to unmask]>

Dear all

 

On several occasions I have been told by those who teach EBM in non-English speaking countries that there is no adequate translation of term "evidence-based medicine". EBM is typically translated as "fact-based medicine" or "proof-based medicine". Since this is very much international discussion group, I wonder if those colleagues who work in non-English speaking countries may comment on linguistic meaning (and translation) of EBM in their languages. This may shed some light on ongoing epistemological discussion….

 

ben

 

 

Benjamin Djulbegovic, MD, PhD

Professor of Medicine and Oncology

Co-Director of Clinical Translation Science Institute

Director of Center for Evidence-based Medicine and Health Outcomes Research

 

 

Mailing Address:             

USF Health Clinical Research

12901 Bruce B. Downs Boulevard, MDC02

 Tampa, FL 33612

 

Phone # 813-396-9178

Fax # 813-974-5411

 

e-mail: [log in to unmask]

 

 

______________________

 

Campus Address:             MDC02

 

Office Address :                

13101 Bruce B. Downs Boulevard,

CMS3057

Tampa, FL 33612




--
Dr Tom Jefferson
Via Adige 28
00061 Anguillara Sabazia
(Roma)
tel 0039 3292025051
Ti sei iscritto alla newsletter di Attenti alle Bufale? No? Vai sul sito www.attentiallebufale.it e digita il tuo indirizzo di posta elettronica in alto a sinistra dove dice "Vuoi ricevere in anteprima le migliori dritte di Sun Tzu?"