Both you and Pawel in his earlier message confirmed that some
(most?) other languages do not appear to have word for evidence in their
dictionaries…I find this remarkable….and is certainly something that
post-modernists in language departments around the world should address
(instead perhaps providing a naïve views on the way how medicine is practiced
as we have seen it in the recent Social Epistemologu issue)….
Thanks
ben
From: Tom Jefferson
[mailto:[log in to unmask]]
Sent: Thursday, January 08, 2009 9:06 AM
To: Djulbegovic, Benjamin
Cc: [log in to unmask]
Subject: Re: another epistemological question..
Hi Ben and all. I live in
Italy. Italian, the beautiful language of great poets, singers and composers
has undergone colonisation since the end of WW2 by another beutiful language
(Anglo-Saxon).
To give you some examples formatting a disk is called "formattare", mouse
clicking is now "cliccare" and hamburgers once known as
"svizzere" are now "amburger" without an h.
Now, this is nothing new nor should it necessarily be a cause for concern as
neologisms have been the run of the mill here for 3000 years, usually imported
by barbarians (itself a term the ancient greeks used to signify those who could
not speak Doric and bleated like sheep "ba ba").
However some are distortions of the language of Dante. Determined should be
"deciso" in Italian and it is now "determinato" which is
the past participle of the verb decidere, to decide. Intriguing is
"intrigante" which originally meant a person who meddles, and so on.
Another victim is EBM or "medicina basata sulle evidenze" which
should be "medicina basata sulle prove scientifiche" as
"evidenze" simply did not exist in modern Italian. Some call it
"medicina basata sulle prove di efficacia" which I think is highly
misleading and restrictive as it implies that we only look at effectiveness, so
"....prove di effetto" would be better (effects). However the concept
of effects (efficacy, effectiveness, harms) here is not yet used widely.
I hope this is useful, apologies for the long winded answer.
Tom.
2009/1/8 Djulbegovic, Benjamin <[log in to unmask]>
Dear all
On several occasions I have
been told by those who teach EBM in non-English speaking countries that there
is no adequate translation of term "evidence-based medicine". EBM is
typically translated as "fact-based medicine" or "proof-based
medicine". Since this is very much international discussion group, I
wonder if those colleagues who work in non-English speaking countries may
comment on linguistic meaning (and translation) of EBM in their languages. This
may shed some light on ongoing epistemological discussion….
ben
Benjamin Djulbegovic, MD, PhD
Professor of Medicine and
Oncology
Co-Director of Clinical
Translation Science Institute
Director of Center for
Evidence-based Medicine and Health Outcomes Research
Mailing
Address:
USF Health Clinical Research
12901 Bruce B. Downs Boulevard,
MDC02
Tampa, FL 33612
Phone # 813-396-9178
Fax # 813-974-5411
______________________
Campus
Address:
MDC02
Office Address
:
13101 Bruce B. Downs Boulevard,
CMS3057
Tampa, FL 33612
--
Dr Tom Jefferson
Via Adige 28
00061 Anguillara Sabazia
(Roma)
tel 0039 3292025051
Ti sei iscritto alla newsletter di Attenti alle Bufale? No? Vai sul sito www.attentiallebufale.it e digita il
tuo indirizzo di posta elettronica in alto a sinistra dove dice "Vuoi
ricevere in anteprima le migliori dritte di Sun Tzu?"