Print

Print


Dim mater o 'roi' statws yw hi. Dydyn ni ddim mewn sefyllfa i roi, nac i dynnu i ffwrdd, yn hynny o beth.
 


Tim 

Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 


Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of MEG ELIS
Sent: 01 December 2008 16:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol


Cytuno, Geraint. Pam rhoi mwy o einioes a statws i gyfieithiadau gwael?

--- On Mon, 1/12/08, Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote:



From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol
To: [log in to unmask]
Date: Monday, 1 December, 2008, 4:09 PM


Dwn i ddim be di'r geiriad Saesneg, ond mae'r cyfieithiad a roddodd David yn darllen yn rhwyddach na'r un a roddodd Tim.  Be ydi'r busnes "gan a chyda", er enghraifft?
 
Sori, Tim!  ;-)

----- Original Message ----- 
From: Saunders, Tim <mailto:[log in to unmask]>  
To: [log in to unmask] 
Sent: Monday, December 01, 2008 1:51 PM
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol

Nid yw'r fath ddadl yn dal dwr - ad interpretem, fel petai, ffurf eithaf arbenigol ar yr ad hominem! O dderbyn yr egwyddor hon, mae pob testun Cymraeg swyddogol yn agored i'w herio. Yn ymarferol, bydd raid i swyddogion a'r cyhoedd fel ei gilydd gadw at y Saesneg fel yr unig destun dibynadwy.
 
Gan nad yw San Steffan wedi rhoi grym cyfraith i ffurf benodol ar eiriau, geiriad o eiddo Adrannau yn Whitehall yw'r awdurdod uchaf gawn ni am y tro (gyda phob parch at rai oedd wedi cyfrannu ddeugain mlynedd yn ôl at seremoni nad yw'n trosglwyddo na breinio fawr ddim yn ymarferol ers canrifoedd). Os oes rhywun am fynd yn groes i'r awdurdod hwnnw, gwell cael cymeradwyaeth rhyw ffynhonell gymwys yn gyntaf.
 

Tim 
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of David Bullock
Sent: 01 December 2008 13:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol



Ond mae’n debyg mai rhyw un cyfieithydd sydd y tu cefn i’r cyfieithiad wedyn: dyw hi ddim fel petai’n deillio o ganrifoedd o draddodiad ac awdurdod.

 

Mae’n edrych yn debyg nad yw hi wedi cyrraedd y cylch eto, ond fe anfones i neges y bore ‘ma yn cynnwys y dyfyniad yma: 


  


“Deddfer gan Ardderchocaf Fawrhydi y Frenhines, gyda chyngor a chaniatâd yr Arglwyddi Ysbrydol a Daearol ac Aeloday Ty’r Cyffredin, sydd wedi ymgynnull yn y Senedd bresennol hon, a thrwyddynt a thrwy eu hawdudod, fel a ganlyn:-“ 


  


Dyma’r fersiwn sydd ar flaen y cyfieithiad (answyddgol) o Ddeddf yr Iaith Gymraeg 1993 a gyhoeddwyd gan Wasg Ei Mawrhydi. Cafodd y darn yma ei seilio ar fersiwn Cymraeg o Fesur Iaith a gynigiwyd gan Dafydd Wigley ac eraill. Os ydw i’n cofio’n iawn, roedd yna gyfreithwyr, gwleidyddion a chyfieithwyr pur brofiadol yn rhan o’r criw a luniodd y Mesur hwnnw. Fe synnwn i’n fawr pe bai’r Swyddfa Gartref yn defnyddio pobl o’r un anian! 


  


  _____  


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
Anfonwyd/Sent: 01 Rhagfyr 2008 12:55
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol

  


Cefais y geiriad mewn mesur drafft o'r Swyddfa Gartref.

 

  

Tim 
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Mary Jones
Sent: 01 December 2008 12:44
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol 


Nage, ‘daearol’, yn ol T H Parry Williams a phobol debyg a fu’n craffu ar yr holl stwff gafodd ei baratoi ar gyfer yr Arwisgo. Ac ‘Ardderchocaf Fawrhydi y Frenhines’. 


Mary 


  


  _____  


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 01 December 2008 09:42
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cydsyniad Brenhinol

  


Oes, gwlei ...

 

Deddfer gan Ei Mawrhydi Ardderchocaf y Frenhines, gan a chyda chyngor a chaniatâd yr Arglwyddi Ysbrydol a Bydol, a Thy’r Cyffredin, yn y Senedd hon a gasglwyd ynghyd, a thrwy awdurdod honno, fel a ganlyn:

 

  

Tim 
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000 
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful. 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of MEG ELIS
Sent: 29 November 2008 10:53
To: [log in to unmask]
Subject: Cydsyniad Brenhinol 



Nid eisiau cyfieithiad o'r teitl (dwi'n gwybod hwnnw!) ond eisiau gwybod a oes yna fersiwn Gymraeg swyddogol o'r geiriad - h.y., "Be it enacted....." ac ati. Methu gweld un yn GNYG.

 

Diolch am bob help

  


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.12/1821 - Release Date: 30/11/2008 17:53