Print

Print


There's a great deal of writing about the 
neobarroco in Spanish beyond Sarduy, though he 
and the Brazilian Haroldo de Campos seem to have 
invented the term. Sarduy's description of the 
neobarroco is largely an extrapolation from the 
practice of Lezama Lima, whose poetry and essays 
have been the major reason for the neobarroco's 
prestige in Latin America. For those with 
sufficient Spanish  that's the place to go. Of 
the very few translations of Lezama into English, 
those by James Irby in the UC Press Lezama volume 
are by far the best. The rest of that book can be 
safely ignored. There's an interview in it 
(translated by Irby) that's helpful to any 
discussion of the neobarroco, though Lezama never 
used the word. His collection of essays, La 
expresion americana, screams out for translation, 
though I pity the poor soul who undertakes it.

Again, for those with Spanish, the enormously 
influential poetry anthology Medusario (last I 
looked copies were still lurking around, even on 
Amazon), edited by Roberto Echaverren, Jose Kozer 
and Jacobo Sefami, has a good intro by 
Echavarren; other essays of his on the subject 
are at various websites. On the prose primarily, 
Celestinas Brood: Continuities of the Baroque in 
Spanish and Latin American Literature, by Roberto 
Gonzalez Echevarria, is sound and has the advantage of being in English.

I've written a few brief summaries of the 
neobarroco, as applied in poetry. It's focused on 
Lezxama, but, except for the specifically 
Catholic content, is broadly descriptive of the 
aims of neobarroco poets. Here's a snip from my 
forthcoming Cuban anthology. Conversacionalismo 
roughly corresponds to what we usually call 
mainstream. Padilla was one of its important Cuban spokesmen.



Like most forms of thought, poetry usually 
requires that the overwhelming amount of language 
and other phenomena that are always present be 
radically filtered. For conversacionalistas, as 
well as for their English-language counterparts, 
that filtering is in the service of the 
presentation of a logically coherent argument 
that should be understandable by any competent 
reader. As such, its focus is on the end to be 
reached–an end known to the poet beforehand– 
rather than on what’s encountered in the process 
of getting there. Since 1937, when his first book 
was published, but reaching its fulfillment in 
his poetry of the 40s and thereafter, Lezama 
elaborated a very different practice. Taking his 
cue not from the poetry of another culture but 
from Spain’s Baroque, out of which had grown its 
New World colonies, and particularly from the 
work of Luis de Góngora, he brought attention 
back to the world of undifferentiated phenomena 
which we all inhabit. So, in his major poems, the 
reader confronts an unfiltered glut of 
information, presented without syntactic or 
ideational hierarchy–in the “Ode to Julian del 
Casal,” for instance, details of Casal’s Havana 
and the Havana of Lezama’s day; obscure, 
sometimes private, references; allusions to the 
crónicas; objects from Casal’s, as well as 
Lezama’s, collection of art and oddities; inner 
thought and outer experience presented without 
boundaries or inhibitions; appear to be thrown at 
us helter-skelter, by means of an enormous 
vocabulary borrowing from the idioms of different 
trades, times, dialects and places.
Padilla was to tell us in his memoir that reading 
Lezama “I found myself violently dispatched to a 
realm of pure language, his one and only 
kingdom.”[i] From the beginning Lezama had 
confronted the accusation that his work was 
obscurantist, hermetic, a mere construct of 
language, disengaged from ordinary life, 
disinterested in social reality. He would answer, 
famously, that “sólo lo difícil es 
estimulante,”[ii] only the difficult stimulates 
growth (which I find myself recasting as a 
statement at once Darwinian and from the realm of 
religious and therapeutic practice, “only 
hardship begets change”), but also that 
“understanding” was beside the point–the poem was 
to be experienced as a thing in itself, not as a 
subject for paraphrase. An analogy that comes to 
mind is a first encounter with a forest or any 
complex ecosystem. One can deconstruct the 
forest, catalogue its species and their 
interactions, but it can’t be paraphrased, one 
has to experience it as simply there. The 
Lezamian moment is of that order of reality–all 
the confusion of the unfiltered moment present at 
once. As such, he claimed, it was a more profound 
engagement with everyday life than the clarified 
narrative of conversacionalismo.[iii]
There is no way to cope with this except to 
submit oneself to the moment and be carried along 
in a fugal current, where words, references, and 
motifs recur and recombine in changing, 
progressive guises, creating an inexorable propulsive force.
Haroldo de Campos and Sévero Sarduy were to name 
this kind of art neobarroco,[iv] a term that 
Lezama and his companions never used, but it’s 
apt enough that it’s become the term of choice, 
not only, I think, because Lezama had invoked the 
Baroque masters, but because behind his practice 
is the central metaphor of the Baroque, the 
neoplatonic concordia discors, harmony out of discord.
To paraphrase a large body of theology, out of 
the apparent chaos of the disjunct phenomena of a 
moment, a life, the natural world and all of 
human history arises a harmony only perceivable 
to the mind of their maker, who alone is capable 
of simultaneous awareness of all things. To 
approach that state (and it is the function of 
the immense polyphonic structures of Baroque 
music, art and architecture to help us do so) is 
to approach the state of profound, endless 
ecstacy of the saved, who in the afterlife are 
joined to the mind of god, recapturing the 
harmony of the paradise garden from which humans 
were expelled for their discordant sin.[v]
Lezama thought of himself as a Catholic, but his 
version of Catholicism scandalized the more 
orthodox members of his circle. Hell, he thought, 
didn’t exist, or if it did, it was and had always 
been empty.[vi] He seems also not to have had a 
strong personal sense of a sinful nature to be 
overcome. And he apparently wasn’t willing to 
consign paradise to the next life, pointedly 
naming his autobiographical novel Paradiso, in 
Italian, rather than the Spanish paraíso, so that 
his reference to the final book of Dante’s 
allegorical Divine Comedy would be unmistakable. 
The ecstatic moment for Lezama was in the full 
experience of the garden of this world, not the next.[vii]


[i] Ibid., p. 169.

[ii] José Lezama Lima, “Mitos y cansancio 
clásico,” in La expresión americana (Santago, 
Chile: Editorial Universitaria, (1969), p. 1. The 
first edition, published in Havana in 1957, is extremely scarce.

[iii] For an early statement of what became the 
standard objections to Lezama and the neobarroco, 
and Lezama’s customary answers, see Jorge Mañach, 
“El arcano de cierta poesía nueva. Carta abierta 
al poeta José Lezama Lima” (Bohemia, September 
25, 1949), and  José Lezama Lima, “Respuesta y 
nuevas interrogantes. Carta abierta a Jorge 
Mañach” (Bohemia, October 2, 1949).
[iv] Haroldo de Campos, “A obra de arte aberta,” 
Diário de São Paulo, July 3, 1955. Sarduy wrote 
exhaustively about the Baroque and the neobarroco 
for several decades. Of special importance is 
his  “Barroco y neobarroco,” in César Fernández 
Moreno, América Latina en su literature (Mexico 
City: Unesco/Siglo XX, 1972), pp. 24-27. D
e Campos (1955)
[v] There are useful discussions of the concordia 
discors in C.S. Lewis, The Discarded Image: An 
Introduction to Medieval and Renaissance 
Literature (Cambridge, UK: Cambridge University 
Press, 1964); Robert E. Stillman, Sydney’s Poetic 
Justice (Lewisburg PA: Bucknell University Press, 
1986); and, for the concept’s neoplatonic 
origins, Andrew Scholtz, Concordia Discors: Eros 
and Dialogue (Washington: Center for Hellenic Studies, 2007).

[vi] Recounted by David Huerta, in “Trece motives 
para Lezama,” the introduction to his selected 
Lezama, Muerto de Narciso: antología poética (Mexico City: Era, 1988), p. 9.

[vii] For an important reading of the Baroque and 
the neobarroco, though for the most part focused 
on prose, see Roberto González Echevarría, 
Celestina’s Brood: Continuities of the Baroque in 
Spanish and Latin American Literature (Durham, NC 
and London: Duke University Press, 1993), particularly the last chapter.
Lezama elaborated a complex metaphysical system 
of the image, the poem and history, not dealt 
with here. For an introduction in Lezama’s words, 
see “Interview with José Lezama Lima,” by Armando 
Álvarez Bravo (translated by James Irby), in 
Ernesto Livon-Grosman, editor, José Lezama Lima: 
Selections (Berkeley, Los Angeles and London: 
University of California Press, 2005), pp. 
122-137. For a concise summary of  Lezama’s 
system, see Emilio Bejel, Gay Cuban Nation 
(Chicago and London: University of Chicago Press, 2001), pp. 117-120.



At 07:12 AM 12/13/2008, you wrote:
>Speaking of Muse, here's a free article.
>
>Kaup, Monika. The Neobaroque in Djuna Barnes
>
>http://muse.jhu.edu/journals/modernism-modernity/toc/mod12.1.html