Print

Print


>(pryfyn) soldiwr gwyrdd rhesog
Cystal a dim am a wn i!
Bruce
----- Original Message ----- 
From: "Dafydd Lewis" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, October 29, 2008 1:22 AM
Subject: Re: Barred green colonel


Go brin fod 'na enw Cymraeg o gwbl - mae 'na tua hanner cant o wahanol
bryfed soldiwr. Gellid defnyddio'r enw gwyddonol wrth gwrs (Odontomyia
hydroleon) neu fathu enw answyddogol megis un Huw.
Dafydd

On Tue, 28 Oct 2008 12:08:32 +0000, Huw Garan
<[log in to unmask]> wrote:

>Ai iâr fach yr haf yw hwn neu bryfyn soldiwr?  Mae'r cyfeiriadau ato ar y 
>we
>yn awgrymu taw pryfyn soldiwr yw e.
>
>Dw i ddim wedi llwyddo i gael hyd i enw Cymraeg 'swyddogol' iddo, ond
byddwn
>i'n dueddol o'i alw'n (pryfyn) soldiwr gwyrdd rhesog.  Gwell aros i weld a
>fydd rhywun wedi cael hyd i enw 'go iawn' arno serch 'ny.
>
>Hg
>
>2008/10/28 Gorwel Roberts <[log in to unmask]>
>
>>  Ha ha! Gloyn byw
>>
>>
>>  ------------------------------
>>
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of
*Saunders, Tim
>> *Sent:* 28 October 2008 11:50
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Re: Barred green colonel
>>
>>
>>
>> Glõyn byw?
>>
>> Swyddog milwrol?
>>
>>
>>
>>
>>
>> Tim
>>
>> Tim Saunders
>> Cyfieithydd /* **Translator*
>> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf /* **Rhondda** Cynon Taf
Council
>> Translation Unit*
>> Ty Trevithick
>> Abercynon
>> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
>> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>>
>> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o
>> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
>> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn
>> gyfreithiol freintiedig.
>> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os
>> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
>> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch 
>> yn
>> dda.
>> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n
>> gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
>> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu,
>> dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
>> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>>
>> *
>> **This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the
>> view of Rhondda Cynon Taf Council.
>> The information contained in this communication is confidential. It may 
>> be
>> legally privileged.
>> It is intended only for the person or entity named above.
>> If you have received this e-mail in error please notify originator and
>> erase this e-mail from your system.
>> If you are not the intended recipient or the employer or agent 
>> responsible
>> for delivering it to the
>> intended recipient, you are hereby notified that any use, review,
>> dissemination, distribution or copying
>> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.*
>>
>> -----Original Message-----
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]]*On Behalf Of
*Gorwel Roberts
>> *Sent:* 28 October 2008 11:27
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Barred green colonel
>>
>>
>>
>> Barred green colonel
>>
>>
>>
>> Oes rhywun yn gwybod beth ydi hwn yn Gymraeg plis?
>>
>> gorwel
>>
>>
>


--------------------------------------------------------------------------------



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.8.4/1753 - Release Date: 28/10/2008 
21:20