>(pryfyn) soldiwr gwyrdd rhesog Cystal a dim am a wn i! Bruce ----- Original Message ----- From: "Dafydd Lewis" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Wednesday, October 29, 2008 1:22 AM Subject: Re: Barred green colonel Go brin fod 'na enw Cymraeg o gwbl - mae 'na tua hanner cant o wahanol bryfed soldiwr. Gellid defnyddio'r enw gwyddonol wrth gwrs (Odontomyia hydroleon) neu fathu enw answyddogol megis un Huw. Dafydd On Tue, 28 Oct 2008 12:08:32 +0000, Huw Garan <[log in to unmask]> wrote: >Ai iâr fach yr haf yw hwn neu bryfyn soldiwr? Mae'r cyfeiriadau ato ar y >we >yn awgrymu taw pryfyn soldiwr yw e. > >Dw i ddim wedi llwyddo i gael hyd i enw Cymraeg 'swyddogol' iddo, ond byddwn >i'n dueddol o'i alw'n (pryfyn) soldiwr gwyrdd rhesog. Gwell aros i weld a >fydd rhywun wedi cael hyd i enw 'go iawn' arno serch 'ny. > >Hg > >2008/10/28 Gorwel Roberts <[log in to unmask]> > >> Ha ha! Gloyn byw >> >> >> ------------------------------ >> >> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Saunders, Tim >> *Sent:* 28 October 2008 11:50 >> *To:* [log in to unmask] >> *Subject:* Re: Barred green colonel >> >> >> >> Glõyn byw? >> >> Swyddog milwrol? >> >> >> >> >> >> Tim >> >> Tim Saunders >> Cyfieithydd /* **Translator* >> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf /* **Rhondda** Cynon Taf Council >> Translation Unit* >> Ty Trevithick >> Abercynon >> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ >> Ffôn +44-(0)-1443-744000 >> >> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o >> angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf. >> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn >> gyfreithiol freintiedig. >> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os >> derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad, >> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch >> yn >> dda. >> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n >> gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig, >> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, >> dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif. >> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon. >> >> * >> **This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the >> view of Rhondda Cynon Taf Council. >> The information contained in this communication is confidential. It may >> be >> legally privileged. >> It is intended only for the person or entity named above. >> If you have received this e-mail in error please notify originator and >> erase this e-mail from your system. >> If you are not the intended recipient or the employer or agent >> responsible >> for delivering it to the >> intended recipient, you are hereby notified that any use, review, >> dissemination, distribution or copying >> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.* >> >> -----Original Message----- >> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask]]*On Behalf Of *Gorwel Roberts >> *Sent:* 28 October 2008 11:27 >> *To:* [log in to unmask] >> *Subject:* Barred green colonel >> >> >> >> Barred green colonel >> >> >> >> Oes rhywun yn gwybod beth ydi hwn yn Gymraeg plis? >> >> gorwel >> >> > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.8.4/1753 - Release Date: 28/10/2008 21:20