Mae'n ddrwg gen i ; 'dw i wedi bod yn dipyn o boen yr wythnos hon, yn gofyn am gyngor ac wedyn yn peidio a gwrando arno! Mae RHAID imi orffen cyfieithiad o lyfr heno - ac nid y cyfieithiad yn unig, ond bod yn gyfrifol am brif gopi'r testun gwreiddiol wrth iddo gael ei newid sawl tro. Mae Bruce wedi bod allan y rhan fwyaf o'r dydd, ac ni chawsom ond ychydig o amser dros swper i drafod rhai pwyntiau man. A dyma fi'n son fy mod i wedi mynd am gyfieithiad gwahanol i'r un roedd o wedi'i awgrymu, a dyma fo'n cynnig rhywbeth syml iawn, a llawer gwell na'i gynnig cyntaf, sef: "yn syml, am fod yno". Felly, dyna fo - am y diolchiadau o leiaf! Diolch unwaith eto am eich awgrymiadau. Ann ----- Original Message ----- From: Ann Corkett To: [log in to unmask] Sent: Tuesday, September 02, 2008 8:57 PM Subject: Re: for just being there ... Dw i ddim wedi diolch i neb cyn hyn, gan aros i weld beth fyddai ymateb y cwsmer. Dyma ein trafodaeth: > And going back to the acknowledgements: > My Mum and Dad - for just being there, for unending love and support > and for helping with selection and proof reading > In Welsh this turns out as "for only being there", which might seem > a bit two-edged. I could do you "for being there, come what may"?? Yes that's good. Felly, diolch yn fawr i bawb am eich cymorth. Ann ----- Original Message ----- From: Siân Roberts To: [log in to unmask] Sent: Tuesday, September 02, 2008 8:02 AM Subject: Re: for just being there ... Does gen i ddim ateb ond tybed ydi 'am fod yno, doed a ddelo ...' yn awgrymu rhyw fath o argyfwng - hynny yw, na wnaeethon ni droi eu cefnau arni ar adegau anodd? Rhywbeth fel 'pe bai dim ond am fod yno' - 'ta ydi hynny'n rhy debyg i gynnig Bruce? O diar - un anodd! Siân On 2 Sep 2008, at 07:37, David Bullock wrote: Fyddai rhywbeth fel ‘am fod yno, doed a ddelo…’ yn addas? -------------------------------------------------------------------------- Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett Anfonwyd/Sent: 01 Medi 2008 23:23 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: for just being there ... Diolch, Ioan, ond mae son am gefnogaeth yn nes ymlaen yn y frawddeg. Y "just" sydd yn fy nrysu. Efallai bydd yn rhaid imi ei hepgor yn gyfan gwbl! Ann ----- Original Message ----- From: Ioan Davies To: [log in to unmask] Sent: Monday, September 01, 2008 5:07 PM Subject: ATB: for just being there ... Beth am “am fod yn gefn i mi?” Ioan Cymen Cyf. ' 01286 67 44 09 + Cymen, Twll yn y Wal, Caernarfon. LL55 1RF ˙ www.cymen.co.uk : [log in to unmask] ------------------------------------------------------------------------ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett Anfonwyd/Sent: 01 September 2008 17:06 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: for just being there ... Y cyd-destun: rhan o'r diolchiadau ar ddechrau llyfr: My Mum and Dad - for just being there, for unending love and support and for helping with selection and proof reading Mae Bruce wedi awgrym "dim ond am fod yno, am gariad a chefnogaeth ddi-ben-draw ac ati..." 'Dw i'n dechrau drysu, ond 'dyw o ddim yn swnio cweit yr un peth i mi, yn fwy "just for being there" - os ydy hynny'n wahanol. Help! Ann ------------------------------------------------------------------------ No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.14/1646 - Release Date: 01/09/2008 18:03 ---------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.14/1646 - Release Date: 01/09/2008 18:03 ------------------------------------------------------------------------------ No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.14/1646 - Release Date: 01/09/2008 18:03