Gallai Tesco ddysgu gwers neu ddwy. Oes rhywun arall wedi sylwi ar y cyfieithiad godidog o 'free range eggs' ar y bocsys wyau? 'Wyau rhychwant rhydd' (neu rywbeth tebyg iawn i hynny!). Rhian Canolfan Iechyd Cymru -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Tegid Sent: 26 September 2008 12:51 To: [log in to unmask] Subject: free range eggs = wyau syth o'r nyth Ie - un da ydi hwnna'. Ai ym Mhant Glas y gwelodd eich cyfaill yr arwydd, gyda llaw? Cofion gorau, Huw -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Berwyn Jones Anfonwyd/Sent: 26 September 2008 12:42 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: But soft, what light at yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun Cyfieithwyd y ddrama gan J T Jones (cyfeirir at y cyfieithiad yn http://www.bbc.co.uk/cymru/adloniant/theatr/adolygiadau/romeo-celf.shtml ) ac mae gen i ryw syniad bod yr Athro Gwyn Thomas wedi cael cais gan y Cyd-bwyllgor Addysg yn ddiweddar i'w throsi i'r Gymraeg. Wn i ddim a yw'r trosiad hwnnw ar gael eto. (Gyda llaw, cefais e-bost gan gyfaill y bore 'ma iddo weld arwydd 'free range eggs' - 'wyau syth o'r nyth' oedd y Gymraeg.) Berwyn ----- Original Message ----- From: "Elin Davies" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Friday, September 26, 2008 11:59 AM Subject: But soft, what light at yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun Oes gan unrhyw gyfieithiad o Romeo and Juliet wrth law, neu falle rhywun mwy barddonol a rhamantus na fi i gynnig cyfieithiad o'r dyfyniad hwn? Diolch o galon o flaen llaw! Elin ------------------------------------------------------------------------ -------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.7.3/1691 - Release Date: 25/09/2008 19:23