Print

Print


Gallai Tesco ddysgu gwers neu ddwy. Oes rhywun arall wedi sylwi ar y
cyfieithiad godidog o 'free range eggs' ar y bocsys wyau?

'Wyau rhychwant rhydd' (neu rywbeth tebyg iawn i hynny!).

Rhian
Canolfan Iechyd Cymru

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huw Tegid
Sent: 26 September 2008 12:51
To: [log in to unmask]
Subject: free range eggs = wyau syth o'r nyth

Ie - un da ydi hwnna'.

Ai ym Mhant Glas y gwelodd eich cyfaill yr arwydd, gyda llaw?


Cofion gorau,

Huw


-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran Berwyn Jones
Anfonwyd/Sent: 26 September 2008 12:42
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: But soft, what light at yonder window breaks? It is
the east and Juliet is the sun

Cyfieithwyd y ddrama gan J T Jones (cyfeirir at y cyfieithiad yn
http://www.bbc.co.uk/cymru/adloniant/theatr/adolygiadau/romeo-celf.shtml
) ac mae gen i ryw syniad bod yr Athro Gwyn Thomas wedi cael cais gan y
Cyd-bwyllgor Addysg yn ddiweddar i'w throsi i'r Gymraeg. Wn i ddim a
yw'r trosiad hwnnw ar gael eto.

(Gyda llaw, cefais e-bost gan gyfaill y bore 'ma iddo weld arwydd 'free
range eggs' - 'wyau syth o'r nyth' oedd y Gymraeg.)

Berwyn

----- Original Message -----
From: "Elin Davies" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, September 26, 2008 11:59 AM
Subject: But soft, what light at yonder window breaks? It is the east
and Juliet is the sun



Oes gan unrhyw gyfieithiad o Romeo and Juliet wrth law, neu falle rhywun
mwy barddonol a rhamantus na fi i gynnig cyfieithiad o'r dyfyniad hwn?

Diolch o galon o flaen llaw!
Elin



------------------------------------------------------------------------
--------



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.7.3/1691 - Release Date:
25/09/2008
19:23