Does gen i ddim ateb ond tybed ydi 'am fod yno, doed a ddelo ...' yn awgrymu rhyw fath o argyfwng - hynny yw, na wnaeethon ni droi eu cefnau arni ar adegau anodd? Rhywbeth fel 'pe bai dim ond am fod yno' - 'ta ydi hynny'n rhy debyg i gynnig Bruce? O diar - un anodd! Siân On 2 Sep 2008, at 07:37, David Bullock wrote: > Fyddai rhywbeth fel ‘am fod yno, doed a ddelo…’ yn addas? > > > > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology > and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran > Ann Corkett > Anfonwyd/Sent: 01 Medi 2008 23:23 > At/To: [log in to unmask] > Pwnc/Subject: Re: for just being there ... > > Diolch, Ioan, ond mae son am gefnogaeth yn nes ymlaen yn y > frawddeg. Y "just" sydd yn fy nrysu. Efallai bydd yn rhaid imi ei > hepgor yn gyfan gwbl! > > Ann > ----- Original Message ----- > From: Ioan Davies > To: [log in to unmask] > Sent: Monday, September 01, 2008 5:07 PM > Subject: ATB: for just being there ... > > Beth am “am fod yn gefn i mi?” > > Ioan > > Cymen Cyf. > > ' 01286 67 44 09 > + Cymen, Twll yn y Wal, Caernarfon. LL55 1RF > ˙ www.cymen.co.uk > : [log in to unmask] > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology > and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran > Ann Corkett > Anfonwyd/Sent: 01 September 2008 17:06 > At/To: [log in to unmask] > Pwnc/Subject: for just being there ... > > Y cyd-destun: rhan o'r diolchiadau ar ddechrau llyfr: > > My Mum and Dad - for just being there, for unending love and > support and for helping with selection and proof reading > > Mae Bruce wedi awgrym "dim ond am fod yno, am gariad a chefnogaeth > ddi-ben-draw ac ati..." > 'Dw i'n dechrau drysu, ond 'dyw o ddim yn swnio cweit yr un peth i > mi, yn fwy "just for being there" - os ydy hynny'n wahanol. > > Help! > > Ann > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.14/1646 - Release Date: > 01/09/2008 18:03