Thank you for this wonderful information, Pierre, not the least the political implications you suggest. I can say nothing about spoken Arabic because I only know a very few words in it. However, I've studied a very little (would love to study more) of the written classical Arabic. It is, of course, fundamentally simple to learn-----and profoundly beautiful. It immediately recalled my studying Gregg (invented by a Scot) shorthand writing when I trained to be an executive secretary. A similar "stroke-matched-to-sound" system; so very practical (modern Korean is the same, though the shapes are primarily square or round). A novice in reading the poetry, I nevertheless find Rumi maximally fantastic! His humility, grand suprising figures, humour----all and more give so much joy and soul-discovery. Can you tell us some of your thoughts about his work or his life? P'raps this for another Sunday. [an aside: Morroccan food, marvelous!!!] Best, Judy...... but today for Partick,,,,,,,jooooooooodles 2008/8/31 Pierre Joris <[log in to unmask]> > Dave, (et alii on this thread) > > you are right — there are tremendous problems with the English translations > of most contemporary Arab poets. At one level the concerns of the poets in > question & the work they are doing / have to do in terms of complexities of > writing in (classical) Arabic, i.e. in the fixed form of written Arabic even > when it is slightly "simplified" into what the Westerners call "Modern > Standard Arabic" while most speak & function daily in more dialectical > versions of the language. "Modern" Arabic poetry only came to the fore in > the fifties via the Sheikh ("Poetry") group & magazine around Adonis et alii > in Beirut (cf my intro to the Arabic poetry section in vol 2 of my _Poems > for the Millennium_ ) and breaking the traditional forms has been a major > achievement, which of course is not visible in the (often flat) translations > into standard "free verse" in English. Prose is a different (easier?) matter > & to check out Darwish as a major writer you can also go to his memoir of > the Lebanese war when he was living under the bombs in Beirut (Memory for > Forgetfulness, U of Cal Press). > > This spring in Tangiers I had a long discussion with a good friend, the > Moroccan poet Abdallah Zrika, someone brought up in one of the worst slums > in Casablanca, who by all means was destined to illiteracy, except there was > a flame, a desire to write in him, & he started writing young, studying > written Arabic, becoming an outrageous and inspired beat-like poet who'd > draw 2 to 3 thousand kids to his readings at the local Universities, sell > hundreds of copies of his basically home-made chap books, before being > thrown in jail for 3 years as such popularity in a poet who spoke directly > to the rebellious young & the workers was not to be tolerated by King > Hassan's regime. I have heard Zrika called the Ginsberg / Ferlinghetti / > Bukowski of Morocco — and yet, as we talked about the language problems and > the use of darija (Moroccan dialectical Arabic) he was adamantly opposed to > this, saying that poetry, contemporary or not, and certainly his own was > only possible in "classical" Arabic, even if form-wise he completely break > with any of the traditional structures. Interesting too is that in a culture > where poetry is a very popular art, people from every walk of life love and > know how to appreciate spoken poetry (i.e. even those who are unable to > read) in the most classical form of language. It is a fact that many people > know a range of classical Arabic poetry, be it from the great "modern" > Arabic period (in the 10/11th century the poets in Baghdad created a totally > urban & modern poetry & poetics, as Adonis points out, as avant-garde as > Baudelaire was in the Euro-19th century) back to the great pre-Islamic odes, > the Mu'allaqat, and forwards to a range of both popular and erudite poems > from later centuries. > > So it's a very complex — & indeed, often vexing — question, & too much to > deal with in one quick sunday morning post here, > > Pierre > > > > On Aug 30, 2008, at 4:26 AM, David Bircumshaw wrote: > > Al >> >> I don't know too much about courageous, fear I am better acquainted with. >> >> I'd like to like Darwish in translation, however it doesn't quite work >> for me. In the little world I know about, there's a friend of mine >> whose son is going on trial on Monday for something appalling, now >> whatever the rights and wrongs of things, he is still her son, I don't >> have answers to these matters, wish I did. >> >> Hope the Calderon goes well! >> >> >> Best >> >> Dave >> >> 2008/8/30 Alison Croggon <[log in to unmask]>: >> >>> Maybe the challenge of Darwish is that he writes poetry that reachs >>> into the world as it is and which matters to his audience - excavating >>> the truths for multiple deceptions and in particular self-deceptions. >>> That's clear I think even through the odd clunkinesses of the >>> translation, which is still enjoyable to read. It's courageous and it >>> speaks and it doesn't compromise the complexities of poetry. >>> >>> Anyway, off to see Calderon tonight. Which I am muchly looking forward >>> to. >>> >>> A >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au >>> Blog: http://theatrenotes.blogspot.com >>> Home page: http://www.alisoncroggon.com >>> >>> >> >> >> -- >> David Bircumshaw >> Website and A Chide's Alphabet >> http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/ >> The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html >> Leicester Poetry Society: http://www.poetryleicester.co.uk >> > > ___________________________________________________________ > ____________________________________________________________________ > Hey, > > Want a free Obama/Biden sticker? MoveOn's giving them away totally > free--even the shipping's free. I just got mine, and wanted to share the > opportunity with you. > > Click this link to get a free Obama/Biden sticker: > > > http://pol.moveon.org/barackstickers/?id=-10178572-xj0q2zx&rc=manual_forward > > Thanks! > ____________________________________________________________ > The poet: always in partibus infidelium -- Paul Celan > ___________________________________________________________ > Pierre Joris > 244 Elm Street > Albany NY 12202 > h: 518 426 0433 > c: 518 225 7123 > o: 518 442 40 71 > Paris: 09.52.80.14.18 > Euro cell: (011 33) 6 75 43 57 10 > email: [log in to unmask] > http://pierrejoris.com > Nomadics blog: http://pjoris.blogspot.com > ____________________________________________________________ >