Print

Print


Os felly, oni fyddai'n well holi a oes cyfieithiad yn barod? Neu gynnig un swyddogol?
Mae 'creu' enw Cymraeg i gynllun yn beth braidd yn beryglus dwi'n meddwl - angen mynd at y trefnwyr a chynnig enw swyddogol iddyn nhw.  Fel arall gallai gael ei alw'n unrhyw un o'r cynigion a gafwyd (ac ambell beth arall) yn ôl mympwy'r cyfieithydd ar y pryd.
Catrin



----- Original Message ----
From: "Saunders, Tim" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Wednesday, 30 July, 2008 11:06:42 AM
Subject: Re: Flip and Fun


DIm ond cyfieithu cyfeiriad wrth fynd heibio ydw i, gan fod ein canolfannu hamdden yn cynnig pob math o weithgareddau buddiol a difyr yr haf yma.
 

Tim 
Tim Saunders
Cyfieithydd /Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000

Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.


This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 30 July 2008 11:03
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Flip and Fun


Fflip ddi-fflop??
 
Gwelaf erbyn hyn fod y "fun" i ymwneud a "fundamentals" hefyd!  Ai chi sy'n cyfieithu'r enw ar gyfer yr ymgyrch yng Nghymru, Tim, ynteu dim ond yn cyfieithu cyfeiriad ati?
 
Gyda llaw, cefais fy nysgu mai "scorch" yw ystyr  "deifio" a "plymio" yw'r gair cywir ar gyfer "dive", ond gwelaf fod anghytuno llwyr yn Cysgair rhwng deifio/deif yn y Termiadur Ysgol a plymio/plymiad yng Ngeiriadur CysGair - mai hyn yn siwr o achosi penbleth rywbryd, ond 'does dim gwobrau ar gyfer awgrymu pa air fydd yn ennill.
 
Ann
----- Original Message ----- 
From: Rhian Jones 
To: [log in to unmask] 
Sent: Wednesday, July 30, 2008 10:47 AM
Subject: Re: Flip and Fun
Dyma ychydig o fanylion Tim -    
Welcome to the ASA’s brand new FUNdamental initiative developed to introduce children’s first steps into diving.  
 
Flip N Fun has been designed to provide the first layer of the Athlete Pathway in Diving.  It teaches basic skills through a five-stage approach. Sessions take place both on dry land and from the poolside, guiding and developing children’s confidence and ability to try new skills in a safe and rewarding environment.  
 
The skill chain has been developed with the help of leading people in British Diving, providing a progressive and entertaining start to a young persons first sessions in the sport. 
 
Look out for Harry and Sally who will take you through Flip n Fun and explain the steps to organising a Flip n Fun festival of your own.
 Have fun and Happy Diving!
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com 
Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.7/1581 - Release Date: 30/07/2008 06:56