Print

Print


Fydd 'na gopi yn glanio ar ddesg pob cyfieithydd? 
 
O son am hysbysebu, maddeuwch i mi am ddefnyddio'r cylch i hyn, ond mae hwn yn achos eitha agos at fy nghalon.
 
Ar ddydd Sadwrn 26 Gorffennaf, bydd Cantorion Colin Jones yn cynnal taith gerdded noddedig o Eglwys y Santes Fair, Betws y Coed i Eglwys y Santes Fair, Conwy. Byddwn yn cynnal cyngerdd yng Nghonwy y noson honno.
 
Mae'r daith er budd cangen Gogledd Cymru o Gymdeithas MND
 
Mae mwy o wybodaeth ar wefan y cantorion - http://www.cantorioncolinjones.com/
 
Hwyl
 
John
 
 
John Puw 
GRNCM; TAR / PGCE; 
Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters
Cyfieithydd / Translator
Uned Gyfieithu / Translation Unit
Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department
Ffôn / Tel: 01492 805135
Est / Ext: 05135
E-bost / E-mail: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> 
Gwefan / Website: http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY <http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY> 
http://www.youtube.com/watch?v=rpqlSAzV71M <http://www.youtube.com/watch?v=rpqlSAzV71M> 
 
 
________________________________

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 16 July 2008 10:26
To: [log in to unmask]
Subject: Re: workless
 
Waw, lle wyt ti'n gweithio? (ond dim hysbysebu yn y cylch termau plis!  ;-)
	----- Original Message ----- 
	From: Meinir Thomas <mailto:[log in to unmask]>  
	To: [log in to unmask] 
	Sent: Wednesday, July 16, 2008 10:10 AM
	Subject: Re: workless
	 
	Ma' 'na ddau gopi o dy gryno ddisg newydd lanio ar fy nesg, Geraint! :D
	 
	Meinir
	
	Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote:
		Fel mae'n digwydd mi welais i'r gair fwy nag unwaith wrth gyfieithu'r Cofnod neithiwr, a chyfieithu'r ymadrodd 'workless households' fel 'aelwydydd lle nad oes neb yn gweithio'.
			----- Original Message ----- 
			From: Rhian Huws <mailto:[log in to unmask]>  
			To: [log in to unmask] 
			Sent: Wednesday, July 16, 2008 8:28 AM
			Subject: workless
			 
			Dyma'r esboniad ges i gan yr Athro Mansel Aylward - bu'n gweithio i'r Adran Gwaith a Phensiynau ac ar hyn o bryd mae'n gweithio ar gynllun Llywodraeth y DU i symud pobl oddi ar fudd-dal analluogrwydd i mewn i waith, felly mae'n bwnc sy'n agos iawn at ei galon:
			"unemployed" is someone who usually works but no longer has a job 
			"Worklessness" is someone who has never worked, or has been out of work for a long time due to illness or other reasons.  Mansel says "economically inactive" might make more sense when translating. 
			He has also suggested using "without a job" for unemployed and using 'di-waith' for workless. 
			Gobeithio bod hyn o gymorth! 
			Rhian 
			Rhian Huws 
			Arbenigwr Iaith Gymraeg/Welsh Language Specialist 
			Canolfan Iechyd Cymru/Wales Centre for Health 
			14 Ffordd yr Eglwys Gadeiriol/14 Cathedral Road 
			Caerdydd/Cardiff 
			CF11 9LJ 
			Ffôn/Telephone: 029 20227744 
			Ebost/Email: [log in to unmask] 
			Ystyriwch yr amgylchedd cyn argraffu'r e-bost hwn - diolch /  Please consider the environment before printing this email - thank you 
			 
	
	
	
	 <http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/39.gif> Meinir <http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/07.gif> Ann <http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/10.gif> Thomas <http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/47.gif> 
	
________________________________

	Not happy with your email address? 
	Get the one you really want <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html>  - millions of new email addresses available now at Yahoo! <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html> 
 

Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police
 
Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu.  Mae Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.

Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.  Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system.   Gall defnyddio neu ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol.  Diolch i chi am eich cydweithrediad.   

Heddlu Gogledd Cymru

Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.  North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.

This communication is intended for the addressee(s) only.  Please notify the sender if received in error and erase from your system.  Unauthorised use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in this document may not be official policy.  Thank you for your co-operation.

North Wales Police